— Это верно, — подтвердил Харольд. — Можно саботировать устройство автоматов, как устройство любой машины. Тому, кто разбирается в программировании систем управления, это ничего не стоит. Да, само программирование занимает довольно много времени. Но потом для переноса данных достаточно лишь сунуть перфокарту с кодом в прорезь автомата.
Тео ему не удалось убедить до конца.
— Но зачем кому-то могло понадобиться внушить Хуберту страх перед змеями? — спросила она. — Или заставить его падать с лестницы?
— Юные господа, чай подан, — возвестил Джеймс, протягивая Харольду напиток. Он успел достаточно хорошо изучить предпочтения друзей, и не было надобности спрашивать, что они будут пить — если, конечно, Харольд не выдумывал очередную новую смесь. Себастиан любил ройбуш, Тео — индийские сорта, Люциус — фруктовые чаи, а Харольд — горячий "Эрл Грей".
— Спасибо, Джеймс, — мальчик взял чашку и, легонько подув, посмотрел на остальных поверх её края. — Я отвечу на твои вопросы, Тео: вероятно, Хуберт упал с лестницы из-за сбоя в гиростабилизаторе. Он служит для того, чтобы автоматы могли удерживать равновесие и ходить прямо, как люди. Если кто-то и в самом деле саботировал Хуберта, халтурное программирование могло послужить причиной неполадок в системе управления.
— А страх перед змеями? — напомнила Тео. Она всё никак не могла простить дворецкому лорда Арчибальда нападок на мисс Софи.
— Нет, — признал Харольд. — В этом-то и странность. Его скверное поведение по отношению к нам не может быть ошибкой. Его или специально запрограммировали, или… — Он не договорил и покачал головой. — Не имею понятия.
— Как ни странно, потом Хуберт снова общался с нами приветливо, — заметил Люциус. — Когда провожал до дверей.
Харольд кивнул:
— Да. Будто в его системе управления боролись две программы: добрый Хуберт и злой Хуберт.
— Технические детали не так существенны, — вмешался Себастиан. — Куда важнее вопрос, почему Хуберт вообще сломал вещи лорда Арчибальда. И почему хотел свалить всё на Бутти? Кому выгодно, чтобы лорд Арчибальд горевал, а Бут попал в тюрьму? Согласитесь, Хуберт не преступник, а лишь чей-то инструмент.
— Это точно, — поддержал его Харольд. — Но каковы причины всего этого… — Он нахмурил лоб. — Тут я пас. Всё это так нелепо. У лорда Арчибальда, судя по всему, не было врагов, а уж у Бутти тем более. Добрее души не сыскать.
У Люциуса мелькнула неприятная догадка:
— Харольд, а что, если целью мошенников были вовсе не лорд Арчибальд или Бутти, а твой отец?
— Мой отец? Но почему… — Тут он сообразил. — Точно! Это ведь отец изготовил Хуберта. Если поползут слухи, что отец продаёт автоматы, которые в домах покупателей…
— Богатых и могущественных, — вставил Люциус.
— Вот именно. Если выяснится, что автоматы из дома Кейворов устраивают в жилищах новых богатых и влиятельных владельцев хаос… Тогда никто больше не станет заказывать у отца механических слуг, и его репутация будет разрушена!
— Как золотой кристалл власти едва не разрушил репутацию моего отца, — помрачнел Себастиан.
— Срочно ко мне домой! — вскричал Харольд. — Я должен поговорить с отцом. Похоже, кто-то хочет запятнать его доброе имя!
Минуту спустя друзья уже выскочили из главного входа клуба "Диоген". Джеймс, которого они в очередной раз оставили в "Вороновом гнезде" присматривать за мисс Софи, стоял на балконе башенки и взволнованно махал им вслед. Похоже, мысль, что его дому угрожает опасность, крайне обеспокоила автоматического человека.
— Спасибо, Джеймс! — крикнул ему Харольд.
Ребята сели в один из паровых кебов, которые постоянно находились в распоряжении членов клуба и которыми — клуб чтил традиции — управляли исключительно кучеры-люди. Харольд назвал кучеру адрес.
Когда они тронулись с места, Люциус заметил краем глаза, как из тени соседнего здания вышел мужчина и замахал стоящему у обочины кебу с кучером-авто- матом.
— Чёрт побери! — выругался Люциус.
— Что такое? — спросил Себастиан.
— Этот Макки дожидался нас снаружи, а теперь преследует в кебе. Только его нам не хватало.
— Предоставьте мне это уладить, — сказал Харольд и повернулся к окошку между кабиной и козлами. — Вас зовут Джок, верно? — обратился он к кучеру.
— Так точно, мистер, — подтвердил мужчина средних лет, который сидел на козлах, кутаясь в пальто.
— Нас преследует кеб. Мы хотели бы от него оторваться. Сумеете? — Харольд вытащил из кармана пару монет и сунул их кучеру.
Тот вскинул брови:
— Надеюсь, вы убегаете не от Скотленд-Ярда?
— Нет, всего лишь от назойливого репортёра, — покачал головой Харольд.
— В таком случае… — Джок спрятал деньги, — считайте, что мы уже от него отделались, сэр. — Он повернулся и подёргал какие-то рычажки.
Паровой котёл кеба зашипел и застучал, а потом кеб, сделав рывок, начал набирать скорость. Сигналя, экипаж промчался по улочке, потом ещё по одной и наконец свернул на широкую улицу недалеко от Темзы, известную под названием Стрэнд[12]
, потому что раньше она проходила вдоль реки. Однако с тех пор на берегу Темзы понастроили много всего.