На Стрэнде Джок поддал пару. Его кеб с головокружительной быстротой проносился мимо пешеходов и повозок-тихоходов. Кучер кричал и сигналил, расчищая себе путь. Впереди рабочий с тачкой отскочил на обочину, а велосипедист еле успел свернуть в подворотню. Вслед им грозили кулаками и осыпали их проклятиями, но Джок лишь невозмутимо посмеивался и не сбавлял скорости.
Люциус выглянул в окно кабины.
— Ха! — возликовал он. — Кеб мистера Макки начал отставать.
— Ничего удивительного, — заметил Харольд, глядя в окно рядом с ним. — Кучера-автомата нельзя подкупить, чтобы он нарушил правила дорожного движения. Он едет так, как здесь разрешается ездить. Как предписывает заложенная в него программа.
Тео усмехнулась:
— А Макки сейчас наверняка грызёт от досады карандаш.
На всякий случай Джок свернул перед Трафальгарской площадью направо, в запутанную сеть переулков лондонского Вест-Энда. В бешеном темпе он мчался по улочкам, по которым и с нормальной- то скоростью трудно проехать. Люциус сглотнул. Фасады домов за окнами кеба проносились так близко, что казалось, только протяни руку — и можно до них дотронуться. "Надеюсь, Джок не попадёт в аварию", — промелькнуло у него в голове. Последствия вчерашней аварии всё ещё давали о себе знать. Но кучер, очевидно, знал, что делает. Когда они наконец выбрались целыми и невредимыми из лабиринта улочек, оставив позади возмущённых пешеходов и кучеров, кеба Джереми Макки не было видно. Кучер Джок оказался расторопнее расторопного репортёра.
Довольный Джок сбавил скорость, и остаток пути до Кенсингтона они проехали не торопясь.
Уже в четвёртый раз за последние три дня Люциус свернул на улицу, где жили лорд Арчибальд и семья Кейворов. Выглянув в окошко кеба, он сразу заметил тёмный экипаж, который они видели там же накануне.
— Похоже, назревают неприятности, — пробормотал он.
— Где? — Харольд протиснулся к окну.
— Не этот ли экипаж увёз вчера Бутти? — спросил Себастиан, высунув голову в окно с противоположной стороны.
— Мне тоже так кажется, — подтвердил Люциус.
Они остановились у входа в усадьбу Кейворов и высадились из кеба. Джок поднял на прощание руку.
— Если вам снова срочно куда-нибудь понадобится, дайте знать, — сказал он Харольду и поехал обратно в клуб.
Другой экипаж, видимо, тоже только что подъехал. Пока Люциус и остальные стояли на тротуаре, дверца чёрной кабины открылась, и оттуда вылез полицейский. За ним показался Бут, прижимающий к груди свёрнутую пижаму в серую полоску. Когда он обратил взгляд к холодному серому небу над Лондоном, глаза его увлажнились. Он производил впечатление человека, который много лет провёл в мрачной темнице. А ведь он пробыл вдали от дома всего один день.
— Я уж думал, не доживу. — Блаженная улыбка озарила его морщинистое лицо.
— Здравствуй, Бутти! — окликнул его Харольд и помахал ему.
— О, здравствуй, Харольд. — Садовник кивнул друзьям. — Можешь себе представить? Меня выпустили на свободу! Моя невиновность наконец-то доказана. Настоящий преступник сам себя выдал. Это был Хуберт!
— Преступниками всегда оказываются дворецкие или садовники, — пробормотал Люциус, вспомнив слова миссис Хадсон. В этом заключалась некая ирония.
— Во всяком случае, я несказанно рад, что моё доброе имя восстановлено! — продолжал Бут. — Только вот почему эта проклятая машина решила свалить на меня вину за свои злодеяния, известно лишь её создателю.
— Сомневаюсь, — сказал Харольд. — Мой отец собственноручно изготовил Хуберта, и когда он передавал его лорду Арчибальду и леди Элоизе, в его программе точно не было таких ошибок.
— Ах да, — смутился Бут. — Прости, Харольд. Я совсем позабыл, что Хуберт — автомат Кейворов. Надеюсь, у твоего отца не возникнет неприятностей.
— Это мы ещё посмотрим, — раздался чей-то ворчливый голос. Принадлежал он человеку, с которым Люциус в ближайшее время предпочёл бы не встречаться.
— Инспектор Лестрейд! — воскликнул Себастиан. — Что вы здесь делаете?
— Хм, — буркнул блюститель порядка. — То же самое я мог бы спросить у вас. Лондон большой — и всё равно я то и дело натыкаюсь на вас, шалопаев.
— Я здесь живу, — оправдывался Харольд.
— Ах да. Отпрыск Кейворов. — Лестрейд почесал щетинистый подбородок. — А я провожу здесь расследование. Как нам всем известно, автоматы-дворецкие не станут ни с того ни с сего бесчинствовать в домах своих господ. Значит, либо кто-то манипулировал программой, либо машина была неисправной ещё на момент продажи. Так или иначе, кто-то здесь преступник, и это явно не дворецкий Хуберт.
— Мой отец никогда бы не причинил зла лорду Арчибальду! — рассердился Харольд. — И не стал бы делать неисправные автоматы. Вы плохо осведомлены об автоматах Кейворов, если так думаете.
— Что верно, то верно, — кивнул Лестрейд. — Я мало что знаю об автоматах и семье Кейворов. Но я собираюсь немедленно исправить это упущение. Господа, проводите мистера Бута к супруге и прихватите с собой на экспертизу автомата-дворецкого лорда. А я займусь достопочтенным господином инженером. — С этими словами, не заботясь, исполняют ли его приказы, он зашагал к дому родителей Харольда.