Питер распахнул дверь. Скампер с лаем выскочил из сарая, остановился около большого куста и завилял хвостом. Члены «Секретной семёрки» подбежали к нему и остолбенели.
Из куста торчали две ноги. Джек с гневным возгласом бросился в куст и вытащил оттуда… Сьюзи!
– Как ты посмела? – кричал он. – Отвечай, как ты посмела притащиться сюда и подслушивать?
– Отпусти меня! – вырывалась Сьюзи. – Ты ещё спрашиваешь! Да я просто последовала твоему примеру – сделала то же самое, что ты сделал в субботу! Кто спрятался в куст около летнего домика и…
– Откуда ты узнала, что у нас сегодня собрание? – допытывался Джек, тряся Сьюзи за плечи.
– Я просто пошла за тобой, – улыбнулась брату Сьюзи. – Но я ничего не слышала, потому что не решилась подойти к двери – боялась, что Скампер залает. А потом я вдруг чихнула, а Скампер, наверное, услышал. По какому поводу у вас собрание?
– Так мы тебе и сказали! – сердито фыркнул Питер. – Убирайся отсюда, живо! Джек, отведи её домой. Собрание окончено.
– Тьфу ты! – расстроился Джек. – Ну ладно. Пошли, Сьюзи. А если будешь меня доставать, я оттаскаю тебя за волосы!
Джек и Сьюзи ушли. Питер повернулся к остальным и тихо сказал:
– Слушайте! Как следует обдумайте всё, о чём мы сегодня говорили, а завтра поделитесь со мной или с Джанет своими идеями. Продолжать собрание нет никакого смысла – того и гляди, сюда заявится ещё какой-нибудь любопытный член «Пятёрки Сьюзи.
«Секретная семёрка», взволнованная и озадаченная, разбрелась по домам. Как найти связь между отдельными словами, долетевшими до ушей Джека? Стрелки. Шесть-две. Семь-десять. Туман, мгла, темнота. Даллинги. Хаммонды.
Каждый из ребят честно пытался что-нибудь придумать. Барбаре так ничего путного в голову и не пришло. Пэм попыталась было выяснить у своего папы, кто такие Даллинги и Хаммонды, но папа о таких ничего не слышал. На вопрос, зачем ей это надо, Пэм замялась и сочла за благо прекратить расспросы.
Колин пришёл к выводу, что ограбление должно состояться тёмной, туманной ночью и что украденные вещи увезут на грузовике. Но он никак не мог понять, почему их надо посылать какой-то платформой. Остальные мальчики размышляли примерно так же, но, как справедливо заметил Питер, толку от этих догадок было мало, потому что никто и понятия не имел, когда и где должно состояться ограбление.
Но тут Джеку пришла неплохая идея. Он подумал, что если найти человека по имени Зебеди, то он наверняка окажется тем самым Зебом, который был в «Логове тигра» – вряд ли в округе очень уж много людей с таким именем.
– Молодец, Джек! Хорошая идея, – похвалил Питер. – Выясни, кто такой Зеб, и это будет первым шагом на пути к разгадке.
– Да, но как я это выясню? – задумался Джек. – Не могу же я спрашивать каждого встречного, как его зовут: «Простите, вы случайно не Зебеди?»
– Конечно, нет. Вот почему я сказал, что это хорошая идея, – улыбнулся Питер. – Идея, и только! Сам видишь, что осуществить её невозможно, поэтому она так и останется хорошей идеей. Найти единственного в этих местах Зебеди не проще, чем отыскать иголку в стоге сена.
– Чем-чем, а этим мне заниматься совсем не хочется, – вступила в разговор Джанет. – Похоже, единственная, действительно хорошая идея принадлежит нам с Питером.
– Что за идея? – поинтересовался Джек.
– Мы просмотрели наш телефонный справочник, чтобы выяснить, есть ли там Даллинги или Хаммонды, но в справочнике таких имен не оказалось. И тогда мы решили, что они живут в каком-нибудь другом районе – в нашей телефонной книге перечислены только местные жители.
– И мы хотим пойти на почту и просмотреть большой телефонный справочник, – сообщил Питер. – Такой, где есть адреса и телефоны людей, живущих в других районах. Хочешь пойти с нами?
И Джек отправился с Джанет и Питером на почту. Они подошли к зданию почты и вошли в него. Питер взял два тома телефонной книги – один на «Д», другой на «X».
– Сначала я поищу Даллингов, – сказал он и начал перелистывать страницы.
Джанет и Джек тоже склонились над книгой. Питер водил пальцем по столбику с фамилиями:
– Дабб, Дабинетт, Дак, Далглиш, Даллин, ДАЛЛИНГ! Ой, да здесь три Даллинга! Этого только не хватало!
– Миссис А. Даллинг – Роуз-коттедж, Хабли, – прочитала Джанет. – Е. А. Даллинг из Мэнор-хауса в Таллингтоне и Е. Даллинг – «Производство изделий из свинца». И какой из этих Даллингов нам нужен? Я думаю, свинцовый.
– Да, я с тобой согласен, – взволнованно сказал Питер.
– Теперь изучим том на букву «X». Так… Хаббертон, Хаггар, Хаквуд, Хаммон, Хаммонд, Хаммонд, Хаммонд, Хаммонд… Сколько же здесь этих самых Хаммондов! Ой…
Ребята посмотрели, куда уткнулся палец Питера. Он показывал на четвёртого Хаммонда – «Хаммонд и Кo», изделия из свинца, Петлингтон.
– Вот вам, пожалуйста! – торжествовал Питер. – Две фирмы, имеющие дело со свинцом, – Хаммонды и Даллинги. Должно быть, Чёрный Чарли связан и с той, и с другой.
– Свинец! – воскликнул Джек. – Он сейчас очень ценится, правда? Я то и дело читаю, что его воруют с церквей – церкви почему-то часто кроют свинцом, не знаю почему.