Читаем Лошадь как лошадь. Третья книга лирики полностью

Напоминающей днями слова салонной болтовни,Кто-нибудь произнесет(Для того, чтоб посмеятьсяИль показаться грустным)- Любовь!Эти буквы сливаются во что-то круглое,отвлеченное,Попахивающее сплетнями...Но все хватаются за него,Как ребенок за мячик.А мне делается не по себе,Нестерпимо радостно.     Хотя сердце сжимается, как у рыдающего горло,     Хотя воспоминанья впиваются в мозг     Холодеющими пальцами умирающего,     Вцепившегося в убийцу.     И, застегнутый на все пуговицы спокойствия,     Я молчу...     Впрочем, кто же не услышит в таком молчании     Возгласов, криков, стонов,     Если даже воздух золотится     Огненными знаками препинаний!И не так ли озарялся Христос на кресте,Когда звучало:- Отче наш!Ибо из всех произносивших это,Только ему было ведомо,Что именно значит это страшное имя,И того, которого называли окрест понаслышке,Он видел воочию.     Так молчу о любви,     Потому что знакомые что-то другое     Называют любовью     (Словно мохнатой гориллой - колибри).     И хочется долго, до самой могилы     (И пожалуй даже дольше)     О моей настоящей любви     Думать без строф, без размера, особенно без рифм,     До мудреного просто, другим непонятно,     И завидовать,     Что не я выдумал это простое слово:<p>ДИНАМИКА СТАТИКИ</p>

Б.Эрдману

Стволы стреляют в небе от жары,И тишина вся в дырьях криков птичьих.У воздуха веснушки мошкарыИ робость летних непривычек.Спит солнечный карась вверху,Где пруд в кувшинках облаков и непроточно.И сеет зерна тени в мхуШмель - пестрый почтальон цветочный.Вдали авто сверлит у полдня зуб,И полдень запрокинулся неловок...И мыслей муравьи ползутПо дням вчерашних недомолвок.

Июль 1919, Сокольники

<p>ПРИНЦИП ПОЭТИЧЕСКОЙ ГРАММАТИКИ</p>День минус солнце плюс обаПолюса скрипят проселком веков,Над нами в небе пляшет злоба,Где аэро качается в гамаке ветров.Лечь - улицы. Сесть - палисадник.Вскочить - небоскребы до звезд.О, горло! Весенний рассадникХрипоты и невиданных слез.О, сердце! Какого пророчестваТы ждешь, чтоб вконец устатьИ каждую вещь по имени-отчествуВежливо не назвать?!Уткнись в мою душу, не ерзай,Наседкой страстей не клохчиИ аппаратиком МорзеПо ленте вен не стучи!Отдираю леса и доскиС памятников завтрашних жить:Со свистком полицейским, как с соской,Обмочившись, осень лежит...Возвращаясь с какого-то пираМинус разум плюс пули солдат,Эти нежные весны на крыльях вампираПролетают глядеть в никуда.

Ноябрь 1918

<p>ПРИНЦИП ОБРАТНОЙ ТЕМЫ</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия