Читаем Лошадь как лошадь. Третья книга лирики полностью

Ваше имя, как встарь, по волне пробираясь не валится   И ко мне добредает, в молве не тоня.   Ледяной этот холод, обжигающий хрупкие пальцы,   Сколько раз я, наивный, принимал за жаркую ласку огня!Вот веснеет влюбленность и в зрачках, как в витрине,Это звонкое солнце, как сердце скользнуло, дразнясь,И шумят в водостоках каких-то гостинныхКапли сплетен, как шепот, мутнея и злясь.   Нежно взоры мы клоним и голову высим.   И все ближе проталины губ меж снегами зубов,   И порхнувшие бабочки лиловеющих писем,   Где на крыльях рисунок недовиденных снов...Встанет августом ссора. Сквозь стеклянные двери террасыСтолько звезд, сколько мечт по душе, как по небу скользит,В уголках ваших губ уже первые тучи гримасыИ из них эти ливни липких слов и обид...   Вот уж слезы, как шишки, длиннеют и вниз облетают   Из-под хвои темнеющей ваших колких ресниц,   Вот уж осень зрачков ваших шатко шагает   По пустым, равнодушным полям чьих-то лиц....А теперь только лето любви опаленной,Только листьями клена капот вырезной,Только где-то шуменье молвы отдаленной,А над нами блаженный утомительный зной.   И из этого зноя с головой погрузиться   В слишком теплое озеро голубеющих глаз,   И безвольно запутаться, как в осоке, в ресницах,   Прошумящих о нежности в вечереющий час.И совсем обессилев от летнего чуда,Где нет линий, углов, нет конца и нет грез,В этих волнах купаться и вылезть оттудаЗавернуться в мохнатые простыни ваших волос...   ...Ваше имя бредет по волне, не тоня, издалече,   Как Христос пробирался к борту челнока.   Так горите губ этих тонкие свечи   Мигающим пламенем языка!..

Ноябрь 1917

<p>ПРИНЦИП РИТМА СЕРДЦА</p>Вот, кажется, ты и ушла навсегда,Не зовя, не оглядываясь, не кляня,Вот кажется ты и ушла навсегда...Откуда мне знать: зачем и куда?Знаю только одно: от меня!Верный и преданный и немного без сил,С закушенною губой,Кажется: себя я так не любил,Как после встречи с тобой.В тишине вижу солнечный блеск на косе...И как в просеке ровно стучит дровосекПо стволам красных пней,Но сильней, но сильней,По стволам тук - тук - тук,Стукает сердце топориком мук.У каждого есть свой домашнийУгол, грядки, покос.У меня только щеки изрытей, чем пашня,Волами медленных слез.Не правда ль смешно: несуразно-громадный,А слово боится произнести,Мне бы глыбы ворочать складко,А хочу одуваньчик любви донести.Ну, а та, что ушла, и что мне от тоскиНе по здешнему как-то мертво, -Это так, это так, это так пустяки -Это почти ничего!

Сентябрь 1918

<p>ПРИНЦИП ЛИРИЗМА</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия