Читаем Lost structure полностью

сковывающим, что они заданы с самого начала. И, однако, чтение некоторых текстов Леви-Строса

после всего того, что нами говорилось выше, вовсе не настраивает на мирный лад.

www.koob.ru

II. Методология Леви-Строса: от оперативной модели к объективной

структуре

II.1.

Такой показательный текст, как вступительная лекция к курсу в Коллеж де Франс, позволяет

проследить, как принципы методологического структурализма постепенно преобразуются в

структурализм онтологический. В примитивных обществах различные техники, взятые сами по

себе, предстают сырыми фактами, между тем, помещенные в общей контекст жизни общества, они

оказываются эквивалентами серии значащих выборов; так, каменный топор превращается в знак, потому что занимает то место в общем целом, которое в каком-нибудь другом обществе

принадлежало бы другому орудию, используемому в тех же целях (как видим, и здесь значение

является позициональным и дифференциальным). Установив символическую природу своего

предмета, антропология вменяет себе в обязанность описывать системы знаков и описывать их

согласно структурным моделям Антропология получает свой материал уже упорядоченным, уже

данным, но по этой самой причине неуправляемым, потому и приходится ей работать с моделями,

"c'est adiré des systèmes de symboles qui sauvegardent les propriétés caractéristiques de l'expérience, mais qu'à différence de l'espérience, nous avons le pouvoir de manipuler" ("т. e. с системами символов, которые воспроизводят отличительные черты опыта, но которыми в отличие от него можно

манипулировать").

293

В уме ученого, моделирующего опыт, разыгрывается умственное действо созидания моделей, обеспечивающих продолжение исследовательской деятельности.

Следовательно, структура не схватывается простым эмпирическим наблюдением: "elle se situe au dela"

("она расположена по ту сторону"). И, как уже говорилось, она представляет собой систему, держащуюся внутренней связанностью, связанностью, недоступной при наблюдении изолированной

системы и выявляемой в процессе ее преобразований, благодаря которым в по видимости несходных

системах обнаруживаются сходные свойства

Но чтобы допустить возможность этих преобразований, возможность транспозиции моделей, необходимо некое обеспечение в виде разработки системы систем. Другими словами, если существует

система правил, делающая возможной артикуляцию языка (лингвистический код), а также система

правил, делающая возможным артикуляцию брачных обменов как формы коммуникации (код родства), то должна существовать система правил, устанавливающая отношения эквивалентности между

лингвистическим знаком и знаком родства, эквивалентность формальную, точное позициональное

соответствие одного термина другому, эта система и будет представлять собой то, что, употребляя

термин, не используемый нашим автором, мы назовем метакодом, позволяющим определить и назвать

подведомственные ему коды 65 .

II.2.

Проблема, которая незамедлительно встает перед Леви-Стросом, состоит в следующем, универсальны

ли эти правила (правила кодов и метакодов)? И если это так, то что это за универсальность? Понимать

ли ее в том смысле, что речь идет о неких правилах, которые, будучи однажды сформулированы, пригодны для объяснения самых различных феноменов, или в том смысле, что это реальность, глубоко

упрятанная в каждом из изучаемых явлений? В рассматриваемом тексте ответа Леви-Строса сквозит

явное предпочтение опера-

65 В "Сыро» и вареном" Леви-Строс пишет "Коль скоро сами мифы базируются на кодах второй степени (коды

первой степени составляют язык), эта книга представляет собой код третьей степени, призванный

обеспечить взаимную переводимость разных мифов" Другими словами, "по мере продвижения вперед

структурного анализа изучаемое мышление все более обнаруживает свое внутреннее единство, связность и

исчерпывающий характер Структуры все более удаляются от начальной конкретности, становятся все более

общими и простыми, покрывая все более широкую сферу явлений и тем самым обеспечивая их

интеллегибильность" (ит. перевод Andrea Bonomi, Implicazioni filosofiche nell antropologia di Claude Levi-Strauss, in "Aut Aut", 96—97, 1967)

294

тивного подхода, эти структуры являются универсальными, поскольку в задачи антрополога как

раз входит разработка трансформационных моделей, все более усложняющихся по мере того, как

они охватывают все более разнородные явления (сводя, например, к одной модели примитивное и

современное общество); но это процедура, осуществляемая в лабораторных условиях, —

Перейти на страницу:

Похожие книги

История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки