Читаем Lost structure полностью

прочтении обнаружится еще что-то, то это что-то окажется чем-то лишним, привеском, непрожеванной

мякотью плода, не дающей добраться до косточки "первичной детерминации". И подобный упрек

может быть адресован большей части литературной критики психоаналитического толка (см.

замечания Сержа Дубровского по поводу психокритики Морона 132). И хотя суждение весьма не

оригинально, это надо было сказать, чтобы не упустить самого существенного.

130 Ibidem, pag . 505—515 См. также pag. 622, 799 и 852

131 См. J. Laplanche e J-В. Pontalis, Vocabulaire de psychanalyse, Paris, 1967

132 Critica e oggettività, Padova, 1967, pagg. 129—147

335

IV. Лакан: последствия для "новой критики"

IV.1.

И все же спрашивается, почему этой методологией размашистого списывания в отходы всего того, что не вмещается в теорию, могла увлечься значительная часть французской "новой критики", на

страницах которой так часто возникает призрак Лакана133.

Конечной целью структуралистской критики лакановского направления должно было стать

выявление во всяком произведении (мы говорим здесь о литературной критике, но то же самое

можем сказать о любой семиотике повествования и прочих этнологических и лингвистических

штудиях) замкнутой комбинаторики сцепления означающих (замкнутой в смысле определенности

собственных стохастических закономерностей, но вполне разомкнутой для самых разных ре-

шений), комбинаторики, которая изнутри ориентирует всякую речь человека, не очень даже и

человека, поскольку он — это Другой. Но если критиком действительно движет тщетная надежда

пролить свет на ту комбинаторную механику, которая ему и так известна, то сделать это можно, только описав комбинаторику в категориях некоего метаязыка, который сам ее выявляет и

обосновывает. Но как быть, если для дискурса Другого метаязыка не сыскать, и о каком еще коде

можно говорить, если это уже не код Другого 134, если Место Слова не может быть выговорено, потому что максимум того, что мы можем по этому поводу сказать, так это то, что слово говорит в

нас; так что Лакан, чтобы указать на него, вынужден прибегать к языку не определений, но

внушений, к языку, который не столько открыто говорит о Другом, сколько на него намекает, взывает к нему, приоткрывает и тут же дает спрятаться, точно так, как симптом болезни, который

указывая, скрывает, сбрасывает покров и маскирует?

Ответ — если не теоретический, то фактический — таков: не имея на чем закрепить цепь

означающих, лакановская критика выхватывает преходящие и эфемерные значения, смещается от

метонимии к метонимии, от метафоры к метафоре в ходе переклички смыслов, которую

осуществляет играющий солнечными зайчиками отражений язык, универсальный и

транссубъективный во всяком произведении, в котором он себя выговаривает, язык, на котором

не мы говорим, но который разговаривает нами. И тогда произведение искусства (а вместе с ним, как было сказано, и феномены, изучаемые этнологией, отношения родства, какие-то предметы, система конвенций, любой символический факт), хотя и имеющее в основе какую-то

определенную

133 См. также Les chemins actuels de la critique, под ред. Ж Пуле, Paris, 1967.

134 Lacan, pagg. 807—813.

336

www.koob.ru

структуру, может функционировать, значить что-либо и обретать вес в наших глазах, только если оно

понято как Зияние, генерирующее смыслы, как Отсутствие, как вихревая Воронка, как полость, о кото-

рой мы догадываемся только по излучаемым ею смыслам, сама же она никаким смыслом не может

быть заполнена.

IV.2.

Предоставим слово тому среди самых молодых, кто дал наиболее впечатляющий пример следования

этому принципу в критике, — Жерару Женетту:

"Гений, как несколько туманно выражается Тибоде, это одновременно и высшая степень проявления

индивидуальности, и ее аннигиляция. Если мы хотим как-то разъяснить этот парадокс, нам следует

обратиться к Морису Бланшо (и к Жаку Лакану), к идее, столь близкой нынешней литературе, из

которой, однако, критика еще не сделала должных выводов, а именно к идее о том, что автор, тот, кто

смастерил книгу, как говорил уже Валери, в сущности никто — или, точнее, что одна из функций

языка и литературы как языка состоит

в том, чтобы истребить собственного сказителя, обозначив его как отсутствующего."135

Отсюда главенство "письма" над языком, письма, созидающего автономное пространство, некую

конфигурацию, в которой время писателя и время читателя сливаются в ходе одного бесконечного

истолкования, — истолкования чего-то такого, что больше их обоих и что навязывает всему и вся

Перейти на страницу:

Похожие книги

История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки