Читаем Lost structure полностью

собственные законы — законы означающего. В связи с чем и сам язык предстает как письмо, которое, как говорит Женетт, вторя Деррида, "есть игра на различиях и пространственных смещениях, где

значение — не наполнение пространства, но чистое отношение"136. И тогда современная критика

становится "критикой творцов без творений", или, точнее, творцов, чьи творения предстают как какие-

то "полые вместилища", те самые глубинные desouvrement, которые критике предназначено описывать

как пустые формы. И это потому, что письмо по отношению к пишущему перестает выступать как

средство, становясь тем "местом, в котором происходит его мышление", поскольку "не он мыслит на

своем языке, но его язык мыслит им, мысля его вовне" 137.

IV.3.

Такова траектория мысли, исходящей из предположения об исчезновении автора произведения и

приходящей к предположению

135 Les chemins, cit., pagg.227-228

136 Les chemins, pagg. 241—246.

137 Les chemins, pag. 246

337

об исчезновении самого произведения, которое вбирается всепоглощающим языком, вековечно

выговариваемым тысячами уст 138.

Нетрудно обнаружить у Бланшо и критиков, находящихся под его влиянием и опередивших тех, кто выплыл на волне лакановского структурализма, явный интерес к Пустотам и Зияниям

Очевидно, что у Бланшо 139 этот подход очерчивается вполне ясно: книга как произведение

искусства вовсе не представляет собой какую-то вязь непреложных значений, но впервые

открывается всякому прочтению как единственно возможному, представая разомкнутым

пространством с неопределенными границами, "пространством, в котором, строго говоря, ничто

еще не наделено значением и к которому все то, что наделено значением, восходит как к своему

первоначалу". "Пустотность произведения... это его явленность самому себе в ходе прочтения", она "отчасти напоминает ту ненаполненность, которая в творческом процессе представала как

незавершенность, как схватка разноречивых и разнонаправленных составляющих произведения."

Таким образом, в чтении "к произведению возвращается его исконная неустойчивость, богатство

его бедности, хлипкость его пустоты, и само прочтение, вбирая в себя эту ненадежность и

венчаясь с этой бедностью, претворяется в некий страстный порыв, обретая легкость и

стремительность естественного движения". Произведение искусства — "это та силком навязанная

свобода, которая его сообщает и которая позволяет истокам, несказанным глубинам первоначал, проступить в произведении, кристаллизовавшись и окончательно закрепившись". И все же, как

проницательно отметил Дубровский, у Бланшо еще нет речи о метафизике письма как таковой, об

онтологии сцепления означающих, сцепления независимого и самодостаточного, чей стылый

порядок предопределен раз и навсегда:

"В противовес структуралистской объективности" Бланшо в своем понимании произведения

искусства "исходит из представления о человеке не как объекте познания, но как субъекте

www.koob.ru

радикального опыта, получаемого, схватываемого рефлексивно... В отличие от той "полисемии", о

которой говорят формалисты, неоднозначность языка, по Бланшо, вовсе не связана с

функционированием какой-то символической системы, в ней дает о себе знать само человеческое

бытие, лингвистика обретает статус онтологии... Бланшо идет глубже простой фиксации

антиномий, он их артикулирует... Языковый опыт — это не перевод на язык какого-то другого

опыта, например метафизическо-

138 Это та тема, к которой, правда с более историцистским уклоном, обращается Ж. Π. Фe (J.P. Faye) в Le récit hunique, Paris, 1966

139 Maurice Blanchot, Lo spazio letterario, Torino, 1967, "La comunicazione"

338

го, он есть сам этот опыт... Когда Бланшо пишет, что "литература это такой опыт, в котором

сознанию открывается суть его собственного бытия как неспособность утраты сознания, когда

прячась, уходя в точку какого-то "я", оно восстанавливается — по ту сторону бессознательного —

в виде некоего обезличенного движения ..", проступание бытия в опыте литератора вторит его

проступанию в опыте феноменолога, как его описывает Сартр... Для Бланшо деперсонализация —

диалектический момент, без которого не обходится никакое пользование языком..." И поэтому,

"вне всякого сомнения, Бланшо гораздо ближе к Сартру, и уж во всяком случае к Хайдеггеру и

Левинасу, чем к Леви-Стросу и Барту" 140.

Замечания справедливы: Бланшо вкупе с новой критикой, напичканной лакановскими идеями, совершают переход, как показывает вся защитительная речь Дубровского в "Критике и

объективности", от рефлексии по поводу субъекта, выявляющегося в движении созидания

Перейти на страницу:

Похожие книги

История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки