Читаем Lost structure полностью

устойчивом, незыблемом в сравнении с тем, что зыбко, изменчиво, преходяще. Автор, со своей стороны, избирает эту формулу, возлагая на себя обязательство coram populo* и желая положить конец сомнениям, пронизывающим его книгу от начала до конца, и именно поэтому настоящий труд может считаться не более

чем введением в грядущее исследование. Исследование, возможное только в том случае, если структуру (ту

самую, которая, будучи признана объективной, неизбежно претворится во что-то иное, в не-структуру) для

пользы дела в методологических целях взять и объявить несуществующей. Если бы она существовала и мы

могли ее открыть — однажды и навсегда, — семиотика, вместо того чтобы быть исследованием, пре-

вратилась бы в свод основополагающих принципов, которые без промедления прилагаются к любому

явлению, гарантируя пригодность объяснений, добытых вчера, для любого завтрашнего события. Не

разделяя такой уверенности, автор счел нужным поведать читателю о своих сомнениях, озаглавив книгу

именно так, а не иначе.

Те же, кого философские вопросы не особенно занимают, могут спокойно пропустить четвертую часть

и заняться обозрением пятой, где рассматриваются все направления и границы, в которых в наши дни может

двигаться исследование знаков, вплоть до той последней черты, когда уже не приходится вести речь ни о

коммуникации, ни о кодах, ни о конвенциях.

***

Итак, категорически отвергая метафизику некоего Кода Кодов, семиотическое исследование вместе с

тем — как мы его себе представляем — стремится показать, что всякий коммуникативный акт перенасыщен

социально и исторически обусловленными кодами и от них зависит. И еще оно, по-видимому, всегда

склонно подтверждать то

* См. примечания переводчика.

29

обстоятельство, что не мы говорим с помощью языка, а язык говорит с нашей помощью, ведь случаи, когда это не так, гораздо более редки, чем принято думать, и всегда даны sub aliqua conditione*. Вместе с тем

семиотическое исследование, признавая нашу зависимость от языка, рассеивая иллюзии по поводу свободы

самовыражения, находит свободу и творчество там, где они, действительно, имеют место.

Знать границы, внутри которых язык говорит через нас, это значит не верить сказкам об излияниях

творческого духа, свободном полете фантазии, о чистом слове, которое сообщает и убеждает посредством


www.koob.ru

заключенной в нем тайной силы. Это значит трезво и осторожно подходить к случаям, когда действительно

сообщается что-то, еще не учтенное языковыми конвенциями, то, что может стать достоянием общества, но

что пока оно не разглядело.

Значение семиологии, расширяющей наши представления об историческом и социальном мире, в

котором мы живем, радикально возрастает в связи с тем, что она, описывая коды как системы ожиданий, действительные в знаковом универсуме, намечает контуры соответствующих систем ожиданий, значимых в

универсуме психологических феноменов и способов мышления. В мире знаков семиология раскрывает мир

идеологий, нашедших свое выражение в уже устоявшихся способах общения.

***

Отрицая Структуру во имя утверждения структур, мы продвигаемся в этой книге — автор прекрасно

это сознает — с известной опаской. Иначе книга была бы не введением, а скорее, заключением.

По сути дела, она исследует семиологию собственно семиотическими методами. Вместо того

чтобы начинать с постановки проблем, проясняя их мало-помалу, мы сводим все интересующие

нас феномены к довольно простой модели, взяв за основу простейший случай коммуникации, а

именно передачу сигнала от одного устройства к другому. Затем исходные понятия подвергаются

критической оценке, расширяются, предстают в ином свете, отвергаются, загоняются в рас-

ставленные ловушки, испытываются на прочность. Так мы пытаемся избежать редукционизма, сводящего более сложные явления к более простым, и постепенно усложнить первоначальную

модель, тем самым верифицируя ее. При этом мы надеемся, что книга не вполне отвечает максиме

Уолта Уитмена: "Я себе противоречу? Да, противоречу. Ну и что?" (которую, впрочем, следует

принять к сведению), мы надеемся, что нам удастся в конце книги вернуться к исходной модели, сделавшейся гораздо менее жесткой и более универсальной, способной охватить не только самые

простые и очевидные случаи, но и

30

такие, в которых коммуникация — в универсуме культуры — реализуется в процессах означивания, разрывах и коллизиях, опосредованиях, столкновениях, противоречивом взаимодействии предполагаемых

констант и реального хода событий.

Мы хотели бы попросить читателя не слишком доверяться тому, что говорится в каждой главе, взятой

отдельно. Кроме того, если побуждаемый желанием вынести окончательный вердикт читатель захочет

спросить себя, что за книгу он держит в руках, структуралистскую или антиструктуралистскую, то пусть

знает, что автор заранее согласен с обоими ярлыками.

***

Перейти на страницу:

Похожие книги

История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки