Читаем Lost structure полностью

температуры, обеспечивая ее регулировку при получении соответствующим образом закодирован-

ного сообщения. Но такая же цепь возникает и в случае радиосообщения. Источником

информации в таком случае выступает отправитель, который, прикинув, что он, собственно, хочет

сказать, начинает говорить в микрофон (передатчик); микрофон преобразует звуки голоса в другие

физические сигналы, волны Герца, передающиеся по каналу связи в приемник, в свою очередь

преобразующий их в артикулированную речь, которую слышит адресат. Когда я с кем-то

разговариваю, замечает Уоррен Уивер 8, мой мозг служит источником информации, а мозг моего

собеседника — адресатом; мой речевой аппарат является передающим устройством, его ухо —

приемником.

Но как мы вскоре увидим, стоит нам поместить на противоположных концах коммуникативной

цепи людей, ситуация чрезвычайно усложнится, поэтому вернемся к нашей первоначальной

модели коммуникации между двумя механизмами.

II.2.

Чтобы известить адресата о том, что вода достигла нулевой отметки, нужно послать ему

сообщение. Пусть таким сообщением будет загорающаяся в нужный момент лампочка, хотя само

собой разумеется, что у принимающего устройства нет никаких органов чувств и что оно не

"видит" лампочки, — с него достаточно выключателя, замыкающего и размыкающего

электрическую цепь. Но для удобства мы будем говорить о загорающейся или гаснущей лампочке.

Однако состояния лампочки — это уже некий код: зажженная лампочка означает, что вода

достигла нулевой отметки, в то время как не горящая лампочка говорит о том, что этого еще не

случилось. Код, таким образом, устанавливает некоторое соответствие между означающим

(зажженная или погасшая лампочка) и означаемым (вода достигла или не достигла нулевой

отметки). Впрочем, в нашем случае означаемое это не что иное, как готовность устройства

определенным образом ответить на полученный сигнал, при этом означаемое и референт, т.е. то


www.koob.ru

реальное явление, к которому относится знак (достижение водой нулевой отметки), — вещи

разные, ведь устройство не "знает", достигла или не достигла вода нулевой отметки, прибор

устроен так, что придает определенное значение сигналу "лампочка загорелась" и реагирует

соответствующим образом .

8 Warren Weaver, The Mathematics of Communication, in "Scientific American", 181, 1949

36

Между тем существует также явление, называемое шумом. Шум — это возникающая в канале

связи помеха, способная исказить физические характеристики сигнала. Это могут быть

электрические разряды, внезапное обесточивание и т. п., из-за которых сигнал "лампочка не

горит" может быть истолкован превратно, а именно понят так, что вода ниже нулевой отметки.

Схема такой коммуникации дана на с. 13.

II.3.

Но это значит, что, если мы хотим уменьшить риск ошибки из-за шума, нам следует усложнить

код. Допустим, мы установили две лампочки А и В. Когда лампочка А горит, это значит, что все в

порядке; если А гаснет и зажигается В, значит, вода превысила уро вень нулевой отметки. В этом

случае мы удвоили затраты на коммуникацию, но зато уменьшился и риск ошибки, связанной с

возникновением шума. Обесточивание погасило бы обе лампочки, но принятый нами код не

предусматривает ситуации "обе лампочки не горят", и мы в состоянии отличить сигнал от не-

сигнала.

Но может случиться и так, что из-за какой-то простейшей неисправности вместо лампочки В

загорится лампочка А или наоборот, и тогда в целях избежания этой опасности мы продолжаем

усложнять код, увеличивая его комбинаторные возможности. Добавим еще две лампочки и

получим ряд ABCD, в котором АС будет означать "безопасный уровень", BD — нулевую отметку.

Таким образом мы уменьшим опасность помех, могущих исказить сообщение.

Итак, мы ввели в код элемент избыточности: мы пользуемся двумя парами лампочек для

сообщения того, что можно было бы сообщить с помощью одной лампочки, и, стало быть, дублируем сообщение.

Впрочем, избыточность, предоставляющая возможность дублировать сообщение, не только

обеспечивает большую надежность, усложненный таким образом код позволяет передавать

дополнительные сообщения. Действительно, код, состоящий из элементов ABCD, допускает

различные комбинации, например: A-B-C-D, AB-BC-CD-AC-BD-AD, ABC-BCD-ACD-ABD, а

также другие сочетания "AB -С D" или же "A-C-B-D" и т. д.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки