Читаем Lost structure полностью

между словом и вещью, на которую оно указывает, в общем, условна и никак не мотивирована

природными свойствами собаки. В английском языке стояло бы не "собака", а dog, и ничего от

этого бы не поменялось. Отношение между символом и вещью составляет то, что называется

референцией, или, как говорит Ульманн17, "информацией, которую имя сообщает слушателю". Это

определение пока что нас вполне устраивает, поскольку оно покрывает собой то, что одни

называют понятием, другие — мысленным представлением, третьи — условиями употребления

того или иного знака и т. д. Во всяком случае, очевидно, что в то время как связь между символом

и референтом остается сомнительной, при том что ее произвольный внеприродный характер

сомнению не подлежит, связь, устанавливающаяся между символом и референцией, непосредственна, взаимна и обратима. Тот, кто говорит слово "собака", думает о собаке, а у того, кто это слово слышит, рождается в голове образ собаки.

15 Из обширной библиографии на тему см Adam Schaff, Introduzione alla semantica, Roma, 1965, Pierre Guiraud, La semantica, Milano, 1966, Tullio de Mauro, Introduzione alla semantica, Bari, 1965, Stephen Ullmann, La semantica, Bologna, 1966, W VO. Quine, Il problema del significato, Roma, 1966, L Antal, Problemi di significalo, Milano, 1967

16 C К Ogden, I. A Richards, Il significato del significato, Milano, 1966.

17 См. всю главу 3, Op cit, pp 90—130 В частности анализ воззрений Блумфилда (Language, N Y , 1933) 49

1.3.

Спорам об отношениях между символом, референтом и референцией нет конца. Скажем по этому

поводу только, что, по сути дела, дискуссии о референте не подлежат ведению семиологии 18 . Те, www.koob.ru

кто занимается проблемой референта, хорошо знают, что символа из референта не выведешь, поскольку бывают символы, у которых есть референция, но нет референта (например, слово

"единорог" отсылает к несуществующему фантастическому животному, что нисколько не мешает

тому, кто слышит это слово, прекрасно понимать, о чем идет речь); бывают также символы с

разным значением, а референт у них один: всем известен пример из астрономии с утренней и

вечерней звездой, относительно которых древние полагали, что утренняя звезда это одно, а

вечерняя это другое, между тем, как установила современная астрономия, оба значения отсылают

к одному и тому же референту, точно так же два выражения, такие как "мой отчим" или "отец

моего сводного брата", относятся к одному и тому же референту, хотя значения их не совпадают, они принадлежат разным контекстам и эмоционально окрашены по-разному. В некоторых

семантических теориях денотатом, или означаемым некоего символа, считается целый класс

вещей, существующих в действительности и охватываемых данным представлением (слово

"собака" относится ко всему классу собак), в то время как коннотацией называют совокупность

качеств, приписываемых собаке (набор тех свойств, по которым зоологи отличают собаку от

прочих четвероногих млекопитающих). В таком случае, получается, что денотация это то же

самое, что и экстенсивность понятия, и тогда коннотация совпадает с его интенсивностью 19. В

нашем исследовании мы не будем пользоваться терминами денотация и коннотация в этом

значении.

1.4.

Наличие или отсутствие референта, а также его реальность или нереальность несущественны для

изучения символа, которым пользуется то или иное общество, включая его в те или иные системы

отношений. Семиологию не заботит, существуют ли на самом деле единороги

18 Среди авторов, напротив, особенно выделяющих проблему референта, помимо Блумфилда, упомянем

исследователей материалистической ориентации (мы не говорим "марксистской", т. к. их позиция определена

"Материализмом и эмпириокритицизмом" Ленина), таких как уже цит. Шафф и Л. В. Резников ( L. О. Reznikov, Semiotica e marxismo. Milano, 1967).

19 По поводу такого использования терминов см., в частности, A. Pasquinelli, Linguagio. scienza e filosofia, Bologna, 2a ed., 1964 (приложение А), где сравниваются и обсуждаются позиции Рассела, Фреге, Карнапа, Куайна, Черча. См. также Ludovico Geymonat, Saggi di filosofia neorazionalistica, Torino, 1953, (Исчерпывающая библиография у Шаффа).

50

или нет, этим вопросом занимаются зоология и история культуры, изучающая роль

Перейти на страницу:

Похожие книги

История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки