Читаем Lost structure полностью

теории универсалий коммуникации, на другой дороге она превращается в технику описания

коммуникативных ситуаций в конкретном времени и пространстве.

www.koob.ru

Схемы 3-5

Схема 3. СХЕМА РАСШИФРОВКИ

Процесс расшифровки изображен так, что речь может идти как о максимально строгой, так и максимально

свободной интерпретации Она окажется свободной, если означающее соотнесено с произвольными кодами

(напр. "вода" как вещество с определенным химическим составом; напоминание о виденном когда-то

www.koob.ru

наводнении и т. п.) С другой стороны, верность

116

www.koob.ru

ПОЭТИЧЕСКОГО СООБЩЕНИЯ

www.koob.ru

www.koob.ru

передачи обеспечивается непрестанным взаимодействием кодов отправителя с кодами адресата Уже будучи

интерпретированным, сообщение предстает перед обществом потребителей как новая значащая форма, в

свою очередь подлежащая расшифровке (Петрарка Де Санктиса, Петрарка Флоры и т д.) и участвующая в

формировании кодов критики.

117

Схема 4. ОШИБОЧНАЯ ДЕКОДИФИКАЦИЯ В МАССОВОЙ КОММУНИКАЦИИ

На этой схеме изображена ситуация, когда адресат не справляется с неоднозначным сообщением, не умея

опознать код отправителя (то ли по недостатку знаний, то ли из-за дезориентирующих обстоятельств).

Следует пример неоднозначного сообщения:

"Steeche nei canti, ma studiato ed abile — gioco di movimenti — acche le forme eburnee — risaltin nei vivaci abbigliamenti", которое в ситуации "кафе-шантан" относится к изящной и неловкой субретке, но в ситуации

"бар" означает игру в биллиард.

118

www.koob.ru

Схема 5. КЛАССИФИКАЦИЯ ЗНАКОВ

В дальнейшем нам понадобятся кое-какие сведения о природе и функциях знака. Воспользуемся

классификацией Чарльз С. Пирса: знак может быть рассмотрен по отношению к самому себе, к

обозначаемому объекту и по отношению к интерпретанту.

119

Б. Дискретное видение (Семиология визуальных сообщений)

1. Визуальные коды

I. Обоснование подхода

I.1.

Никто не сомневается в том, что визуальные факты суть тоже феномены коммуникаций, сомнительно другое: имеют ли они языковый характер.

Тот, кто не без основания оспаривает языковый характер визуальных феноменов, обыкновенно

идет еще дальше, вообще отрицая их знаковую природу, как будто знаки являются

исключительным достоянием словесной коммуникации, которой — и только ею — и должна

заниматься лингвистика Третий путь, достаточно противоречивый, хотя и практикуемый чаще

других, состоит в том, что визуальные феномены не считают знаками и, тем не менее, описывают

их в терминах лингвистики.

Но если семиология самостоятельная дисциплина, то это так потому, что ей удается подвести

единое основание под различные формы коммуникации, разрабатывая собственный

категориальный аппарат, в который входят такие понятия, как "код", "сообщение", включающие, но не исчерпывающиеся тем, что у лингвистов называется языком и речью. Мы уже убедились в

www.koob.ru

том, что семиология действительно пользуется плодами лингвистики, которая является наиболее

тщательно разработанным ее ответвлением Но, осуществляя семиотические изыскания, никоим

образом не следует упускать из виду, что далеко не все коммуникативные феномены можно

объяснить с помощью лингвистических категорий

Следовательно, попытка семиологической интерпретации визуальной коммуникации представляет

определенный интерес и в том

121

смысле, что дает возможность семиологии доказать свою независимость от лингвистики.

Поскольку существуют знаковые феномены, гораздо менее определенные, чем собственно

феномены визуальной коммуникации (живопись, скульптура, рисунок, визуальная сигнализация, кино или фотография), семиология визуальной коммуникации могла бы послужить трамплином

при исследовании таких культурных сфер, приведем в качестве примера архитектуру и дизайн, в

которых визуальные сообщения одновременно являются предметами пользования.

I.2.

Если мы примем во внимание триадическую классификацию знаков, предложенную

Пирсом (см. рис. 5), мы убедимся в том, что каждому ее подразделению соответствует

определенное явление визуальной коммуникации.

Квалисигнум:

Цветовое пятно в абстрактной

картине, цвет одежды и т. д

Знак

Синсигнум.

Портрет Моны Лизы, прямая

по отношению к

трансляция по телевидению, до-

самому себе

рожное объявление .

Легисигнум:

Условное изображение,

изображение креста, тип храма

"храм с круглым основанием"...

Знак

Икона:

Портрет Моны Лизы, диаграмма,

структура...

по отношению к Индекс:

Стрелка-указатель, лужа...

Перейти на страницу:

Похожие книги

История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки