Читаем Lost structure полностью

объекту

Символ:

Запретительный дорожный знак,

крест, условный рисунок...

Рема:

Любой визуальный знак как тер-

мин какого-либо выражения

Знак по

Дицисигнум.

Два визуальных знака, связанные

отношению

между собой определенным

интерпретанту

образом

Умозаключение:

Сложная визуальная синтагма,

объединяющая знаки различного

типа. Совокупность знаков,

имеющих значение. Например,

"покрытие скользкое, скорость

не выше 60 км".

122

Этот достаточно случайный перечень свидетельствует, что возможны разные комбинации знаков, предусмотренные самим Пирсом, например, иконический синсигнум, иконический легисигнум и

т. д.

Для нашего исследования представляет особый интерес классификации знака по его отношению к

объекту, и в этой связи никто не отрицает, что визуальные символы не входят в состав

кодифицированного "языка". Зато вопрос об индексальных и иконических знаках представляется

гораздо более спорным.

I.3.

Пирс отмечал, что индексальный знак — это такой знак, который привлекает внимание к

означаемому им объекту каким-то безотчетным образом. Само собой, когда я вижу мокрое пятно, www.koob.ru

мне сразу приходит в голову, что пролилась вода; и точно так, увидев стрелку-указатель, я следую

в указанном направлении, конечно, при том условии, что меня это сообщение интересует, но в

любом случае я сразу усваиваю смысл сообщаемого. Между тем всякий визуальный индексальный

знак мне что-то внушает на базе соглашения или имеющегося на этот счет опыта. По следам на

земле я могу понять, что здесь пробежал зверь, только в том случае, если меня научили в этом

разбираться, соотносить определенный след с определенным зверем. Если увиденные мной следы

я никогда прежде не видел, и никто мне не говорил, что это такое, я не опознаю индексальный

знак как таковой, сочтя его каким-то природным явлением.

Итак, с известной долей ответственности можно утверждать, что все визуальные явления, относящиеся к индексальным знакам, могут быть рассматриваемы как конвенциональные знаки.

Внезапный яркий свет, который заставляет меня зажмуриться, вынуждает меня действовать

безотчетно, и никакой семиозис здесь места не имеет, потому что речь идет о простом

физиологическом стимуле, точно так я бы зажмурил глаза, доведись увидеть страшного зверя. Но

когда по разливающемуся по небу свету зари я узнаю о восходе солнца, то это потому, что меня

научили распознавать этот знак. Иначе и сложнее обстоит дело с иконическими знаками.

II. Иконический знак

II.1.

Пирс определял иконический знак как знак, обладающий известным натуральным сходством с

объектом, к которому он относится 1 . В каком смысле он понимает "натуральное сходство" между

1 Collected Papers, II

123

портретом и человеком, изображенным на нем, можно догадаться, что же касается диаграмм, то он

утверждал, что они являются иконическими знаками, потому что воспроизводят форму

отношений, имеющих место в действительности.

Судьба определения иконического знака сложилась удачно, определение развил Моррис, который

его и распропагандировал, сделав это еще и потому, что оно ему показалось наиболее удачным

способом семантически определить образ. Для Морриса иконическим является такой знак, который несет в себе некоторые свойства представляемого объекта, или, точнее, "обладает

свойствами собственных денотатов" 2.

II.2.

И вот тут-то здравый смысл, которому это определение вроде бы соответствует, нас подводит, потому что при более пристальном взгляде на вещи тот же самый здравый смысл нам подскажет, что это определение по сути чистая тавтология. Что стоит за утверждением, что портрет королевы

Елизаветы кисти Аннигони обладает теми же свойствами, что и сама королева Елизавета?

Здравый смысл на это говорит: ведь на портрете та же самая форма глаз, носа, рта, тот же цвет

кожи, волос, такая же фигура... Но что такое "та же самая форма носа?" У носа три измерения, а у

изображения носа два. На носу, если к нему приглядеться, можно различить поры, небольшие

бугорки, так что в отличие от носа на портрете, его поверхность не кажется ровной. Кроме того у

носа есть два отверстия, ноздри, в то время как у носа на портрете есть два черных пятна, а не

отверстия.

Если мы снова призовем на помощь здравый смысл, то его ответ будет тот же, что и у

моррисовской семиотики: "портрет человека иконичен только до известной степени, ведь

покрытый красками холст совсем не то, что кожа, в отличие от изображенного на портрете

человека, портрет не наделен способностью говорить и двигаться. Кинематографическое

Перейти на страницу:

Похожие книги

История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки