Читаем Lost structure полностью

соотношения схемы умственной

II.7.

В основе любого изобразительного действия, любого изображения лежит конвенция. В отличие от

рисовальщика, изображающего лошадь одной непрерывной линией, которой в природе нет, акварелист

претендует на большую близость к натуре, и в самом деле, если ему случается писать дом на фоне

неба, он не обводит этот дом контуром, но передает различие между фоном и тоном дома и, следо-

вательно, сводит различия между ними к разнице в световой насыщенности (именно этим принципом

руководствовались импрессионисты, понимавшие тональные различия как цветовые). Но из всех

"реальных" качеств объекта "дом" и объекта "небо" наш художник выбирает самое преходящее и

неуловимое — способность вбирать и отражать свет И то, что тональные различия передаются с

помощью различий в степени способности разных непрозрачных поверхностей отражать свет, это тоже

конвенция. Все это имеет отношение как к графическим, так и фотографическим изображениям.

Эта конвенциональность имитативных кодов, т. e., попросту говоря, условность передачи сходства, особенно удачно описана Эрнстом Гомбрихом в его книге "Искусство и иллюзия", где он рассказывает, что по сути дела произошло с живописью Констебля, разрабатывавшего новую технику передачи света

в пейзаже Картина Констебля "Vivenhoe Park" опирается на "научную" поэтику, на стремление изо-

бражать реальность по науке, и нам она с ее тщательно выписанными деревьями, животными, водой и

лужайкой, освещенной солнцем, кажется образцом фотографической точности. Однако нам известно, что когда картины художника впервые попали на глаза публике, разработанная им техника световых

контрастов была воспринята не как подражание реальным световым эффектам, а как сущий произвол.

131

Констебль, таким образом, изобрел новый способ кодирования нашего восприятия света и

передачи его на холсте.

Гомбрих, чтобы показать всю условность нашего видения, приводит две фотографии этого самого

уголка в парке, глядя на которые, мы, во-первых, убеждаемся в том, что у парка Констебля и парка

на фотографии мало общего, а во-вторых, задаемся вопросом, может ли вообще фотография быть

критерием иконичности картины? "О чем говорят эти примеры? Конечно, ни один квадратный

сантиметр фотографии не совпадает с тем изображением, которое можно было бы получить, www.koob.ru

посмотрев на это место в зеркало. И это объяснимо. Черно-белая фотография дает весьма

ограниченное число градаций между черным и белым. Разумеется, ни один их этих тонов не

соответствует тому, что мы называем "реальностью". Действительно, шкала переходов в

значительной степени зависит от того, что сделает фотограф во время съемки, проявления

негатива и печатания фотографий. Все это в большой мере вопрос техники. Обе фотографии

сделаны с одного негатива. Одна оставляет впечатление рассеянного света, другая, более

контрастная, производит противоположное впечатление. Так что печатание фотографий вовсе не

механическая процедура... И если это верно для скромного фотографа, то что же говорить о

художнике. Но и художник не автоматически списывает то, что он видит, а переводит на язык

имеющихся в его распоряжении изобразительных средств" 9.

Разумеется, нам удается увидеть за определенным техническим решением некий природный

эквивалент только потому, что мы располагаем закодированным набором ожиданий, открывающим нам доступ в знакомый мир художника: "Наше прочтение криптограмм искусства

обусловлено нашими ожиданиями. Мы подступаем к произведению искусства, будучи уже в

одном ладу с художником, наши воспринимающие устройства синхронизированы. Мы готовы к

встрече, настроены на определенное видение, готовы подключиться к определенной звуковой

ситуации и стараемся приладиться к ней. В этом смысле скульптура даже удобнее для разбора, чем живописное произведение. Когда мы смотрим на бюст, мы знаем, с чем имеем дело, и как

правило, нам не случается думать, что это, может быть, отрубленная голова. По тем же самым

соображениям нас не удивляет монохромность скульптуры, как не удивляет отсутствие цвета в

черно-белой фотографии"10.

9 Ernest Gombrich, Arte e illusione, Torino, 1965, pag 42

10 Gombrich, cit, pag 70

132

II.8.

Мы не ограничивали определение иконического знака его способностью передавать любое

условие восприятия с помощью конвенционального графического знака, мы говорили, что знак

может относиться к какому-то целостному представлению, передаваемому схематизированным

Перейти на страницу:

Похожие книги

История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки