ются мне слышанные в раннем детстве слова отца. Из древле, говорил он, в роду нашем живет поверье, б у дто один из праотцов наших расска-
з ывал, б ывало, о ч у десном доме и волшеб ных садах, о прекрасном горо-
де и о му з ыке, исполненной несказ анной красоты и тоски — говорил он, ч то реб енком видел все это и слышал, но где и как — осталось не-
из вестным. Всю жиз нь свою не з нал он покоя, словно полу осоз нанная тоска о неведомом владела им; говорится, б у дто у мер он среди скал на пу стынном б ерегу, в ноч ь , когда б у шевала б у ря, — и ч то б ольшинство детей его и вну ков наделены с тех пор б еспокойной ду шою; сдается мне, теперь-то я з наю истину.
И сказ ала Вайрэ, ч то, похоже, одному из предков его встарь у далось доб раться до скал Эльдамара.
ДОМИК УТРАЧЕННОЙ ИГ РЫ 21
ПРИМЕЧАНИЯ
1. Г н омы — Второй Род, нолдоли (впоследствии нолдор). Об у потреб лении слова гн омы см. с. 43; о лингвистич еском раз лич ии, проводимом з десь, см. с. 50—51.
2. «Великие Земли» — з емли к востоку от Великого Моря. Термин «Средиз емье» не встреч ается в Утра че н н ых Ска з а н иях и впервые появляет-
ся только в соч инениях 1930-х годов.
3. В об оих ману скриптах з а словами «из эльдар» следу ет: «ч то же до б лаго-
роднейших — то таких нет, иб о принадлежать к роду эльдар достаточ но, ч тоб ы сч итаться равным среди равных», но во втором ману скрипте эти сло-
ва выч еркну ты.
4. Первоначальный вариант «огромный Тирион» б ыл из менен на «огромну ю б ашню».
5. Эта фраз а , нач иная от «сына Эарэндэля, как сдается мне» з аменила в первона-
ч альном ману скрипте ранний вариант: «так не поведать ли нам о страннике Эарэндэле, кто, единственный из сынов ч еловеч еских, сооб щался и с валар, и с эльфами, кто, единственный из народа своего, видел з емли з а скалой Таниквэ-
тиль; кому наз нач ено веч но вести свой кораб ль по неб есной тверди?»
6. Первонач альный вариант б ыл «еще до правления Инвэ», последу ющий — «в первые дни правления Инвэ» впоследствии б ыл з аменен на настоящий вариант.
7. Эта последняя фраз а явилась доб авлением ко второму ману скрипту.
Из менения в именах и наз ваниях
в Домике Утра че н н ой Игры
На момент соз дания повести ономастика преб ывала в весьма неу стойч ивом состоянии, отч асти отражавшем стремительное раз витие яз ыков. В первона-
чальный текст вносились из менения; новый вариант в свою очередь тоже под-
вергался перераб отке на раз ных этапах, однако в нижеприведенных примеч ани-
ях нет необ ходимости у точ нять в подроб ностях, когда и где именно. Имена приводятся в порядке оч ередности их у поминания в повести. Знач ки > и < оз-
нач ают «из менен на» и «из менен с».
Дор Файдвэ н ( ). Наз вание Тол Эрэссэа на яз ыке гномов менялось неоднократно: Г а р Э глос ( ) > Дор Эдлот ( ) > Дор Ус-
гвэ н ( ) > Дор Усвэ н ( ) > Дор Файдвэ н .
Ма р В а н ва Т ьялиэва ( й ). В первонач альном тексте б ыло оставлено место для наз вания на эльфийском яз ыке, впоследствии з апол-
ненное Ма р В а н ва Т а лиэва ( й ).
Ве ликие З е мли. Повсюду в тексте сказ ания Вн е шн ие З е мли з аменены на Ве ли-
кие З е мли. Вн е шн ие З е мли впоследствии стало оз нач ать «з емли к з ападу от Великого Моря».
Вин гилот ( ) <Вин гэ лот ( ).
Г а р Л о ссион ( ) < Лосга р ( ).
22 КНИГ А УТРАЧЕННЫХ СКАЗАНИЙ — ТОМ
Корома с ( ) < Корма с ( )
Мэриль-и-Т у р и н кви ( - - ). В первом варианте содержится только Т у р и н кви, прич ем в одном слу ч ае оставлен проб ел для имени соб ственного.
Ин вэ ( л) < Ин г ( ) при каждом у поминании.
Ин в и тиэ ль ( ) < Г им-Гитиль ( - ), ч то в свою оч ередь воз ник-
ло из Гитиль ( ).
Ин гиль ( ) < Ин г и льмо ( ).
Валвэ ( л) < Ман вэ ( л). Воз можно, ч то имя Ман вэ у потреб лено по отношению к отцу Вайрэ просто по ошиб ке.
Нолдорин ( ). В первонач альном варианте з нач илось: «Нолдорин, кое го гн омы з ову т Г о лдриэ ль»; имя Голдриэ ль ( ) б ыло из менено на Г ол-
тадриэ ль ( ), а з атем ссылку на соответствие из яз ыка гномов выч еркну ли, и осталось только имя Нолдорин.
Т у лкастор ( ) < Т у лкассэ ( л) < Т у р э н б ор ( ).
солосимпи ( ) < солосимпэ ( л) при каждом у поминании.
Лин дэ лос ( ) < Лин дэ л о ксэ ( л) < Лин дэ л о ктэ ( л) Поюща я Г роз дь (Г л и н гол).
тэ л э лли ( ) < тэ л э ллэ ( л).
Арва лин ( ) < Харма лин ( ) < Харва лин ( ).
Комментарии
к Домику Утра че н н ой Игры
В первонач альной мифологич еской концепции моего отца истории морехода Эриола отводилось центральное место. В те дни, как сам он вспоминал много поз же в письме к дру гу Мильтону Уолдмену*, основной целью его тру да б ыло у довлетво-
рить потреб ность в специфич ески-, у з наваемо-а н глийской литерату ре о «фэери»: «С самого раннего детства меня огорч ала нищета моей соб ствен-
ной люб имой родины: у нее нет соб ственных преданий (связ анных с ее яз ыком и поч вой), во всяком слу ч ае, того кач ества, ч то я искал и находил (в кач естве составляющей ч асти) в мифологии дру гих з е -