Читаем Лучшие анекдоты о главном полностью

Лучшие анекдоты о главном

В этой книге собраны самые смешные анекдоты, которые будут уместны и в тесной дружной компании, и за широким праздничным столом: муж и жена, кризис и деньги, дураки и дороги, и многие другие. Станьте звездой вечеринки с отборными свежими анекдотами на все случаи жизни и на любой вкус! Для широкого круга читателей.

Елена Владимировна Маркина

Юмор / Анекдоты18+

Лучшие анекдоты о главном

Русский, немец и другие

Нанимает американский генерал летчиков на работу. Заходит немец, рассказывает, сколько налетал, в каких операциях участвовал.

Генерал спрашивает:

– А сколько ты хочешь получать?

– Три тысячи долларов.

– А на что ты их потратишь?

– Ну как? Одну в банк положу, одну – семье, одну себе.

Заходит англичанин. Тоже рассказывает, сколько налетал, в каких операциях участвовал.

– А сколько ты хочешь получать?

– Четыре тысячи долларов.

– А на что ты их потратишь?

– Ну как? Одну в банк положу, две – семье, одну себе.

Заходит русский. Генерал спрашивает:

– Сколько налетал?

– Нисколько.

– ???

– В каких операциях участвовал?

– Ни в каких.

– ???!!!

– А сколько получать хочешь?

– Девять тысяч.

– А зачем тебе столько?

– Ну как? Три – вам. Три – себе. А за три немец летать согласился.

* * *

В Америке придумали водку крепостью в 3000 градусов, решили проверить: дали понюхать американцу, а тот сразу умер. Решили везти на испытание в Россию, приехали в колхоз, смотрят, там Вася на тракторе едет, ну они ему:

– Пить будешь?

– Наливай.

Налили полстакана, Вася вмазал и поехал. Метров 50 отъехал, выпрыгнул из трактора и давай по земле кататься, покатался, залез в трактор и дальше едет. Еще через 50 метров опять то же самое. Американцы догоняют его, спрашивают:

– Что, Вась, плохо?

– Нет, хорошо.

– Может, еще вмажешь?

– Да ну в задницу вашу водку – как рыгнешь, так фуфайка загорается…

* * *

На дискотеке в Германии русский в майке с надписью: «У турок три проблемы». К нему тут же подходит турок и спрашивает:

– Ты чего? Проблем ищешь? Ты наехать хочешь?

– Это ваша первая проблема – агрессивность. Вы всегда пытаетесь создавать проблемы на пустом месте.

Когда дискотека заканчивается, то русского уже подкарауливает группа турок.

– Сейчас ты ответишь за свои слова! – говорят они.

– Это ваша вторая проблема. Вы не можете решать свои проблемы сами и сразу собираете своих по любому поводу.

– Да как ты смеешь с нами так говорить?! – Турки повыхватывали ножи…

– Это ваша третья проблема, – продолжает русский. – Вы всегда приходите с ножами на перестрелку.

* * *

Сидит в кафе русский и полдничает. У него на столе лежит бутерброд с вареньем и мюсли. К нему подходит американец и, жуя жвачку, спрашивает его:

– А вот вы, русские, хлеб целиком едите?

Русский отвечает:

– Конечно! А что?

Американец, надувая из жвачки пузырь, говорит:

– А мы – нет! Мы, американцы, едим только мякиш, а корки собираем в контейнеры, перерабатываем их, делаем из них мюсли и продаем в Россию!

Русский молчит. Американец, снова надувая пузырь из жвачки, спрашивает:

– А вы, русские, едите бутерброды с вареньем?

Русский отвечает:

– Конечно едим!

– А мы – нет! Мы в Америке едим только свежие фрукты. Семечки, кожуру и всякие огрызки мы собираем в контейнеры, перерабатываем, делаем из них варенье и продаем в Россию!

И довольный опять надувает пузырь. Русского это, наконец, изрядно оскорбило, и он, в свою очередь спрашивает:

– А что вы с презервативами после употребления делаете?

Американец:

– Выбрасываем, естественно.

Русский:

– А мы – нет! Мы, русские, собираем их в контейнеры, перерабатываем, делаем из них жвачку и продаем в Америку.

* * *

Американец и русский соревнуются, кто больше пробудет под водой.

Первым нырнул американец, через три минуты вынырнул, и к нему подходят журналисты:

– Как вам удалось продержаться так долго?

– Напряженными тренировками.

Следующим нырнул русский. Минуту нет, вторую, пятую. Через семь минут выныривает, весь дрожит, губы синие. Его спрашивают журналисты:

– Наверное, вы много тренировались, чтобы достичь таких результатов?

– Да какие тренировки, трусы за корягу зацепились.

* * *

Спорят американец, немец и русский, чья нация быстрее строит.

Американец:

– Мы начнем строить мост 1 января, и 31 декабря по нему поедет первая машина.

Немец:

– А мы начнем строить больничный комплекс 1 января и 31 января уже сможем принимать первых больных.

Русский:

– Ерунда! Вот мы в понедельник в 9 утра начнем строить пивзавод и в 10 все уже пьяные.

* * *

Американский турист в Москве смертельно хочет писать. Просто мочи нет.

Ну, он подходит к какому-то дому, только расстегивает ширинку, его окликает милиционер:

– Э! Ты что это делаешь?

Тот отвечает уныло:

– Но я очень хочью писайт!

– Здесь нельзя, пойдем со мной.

Отводит его в какой-то ухоженный парк, рядом красивый высокий дом кремового цвета.

– Вот, здесь писай.

Американец расстегивает ширинку, делает свое дело, поворачивается и спрашивает, улыбаясь во весь рот:

– О, это бил прекрасно! Скажите, это – русское гостеприимство?

– Нет, это – американское посольство.

* * *

Попали американец, англичанин, француз и русский на остров к людоедам. Те им говорят:

– Вы нас спрашивайте. Если мы ответим – так съедим, а нет так нет.

Американец спрашивает:

– Что такое компьютер?

Туземцы пошли пошушукались, возвращаются и говорят:

– Через вводное устройство данные вводятся в компьютер, центральный процессор обрабатывает и выдает результаты на выходное устройство.

Съели американца.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Академия смеха (ЛП)
Академия смеха (ЛП)

"Академия смеха" - пьеса современного японского драматурга, сценариста, актера и режиссера Коки Митани. Первая постановка в 1996 году (Aoyama Round Theater (Токио)) прошла с большим успехом и была отмечена театральной премией.  В 2004 году вышел фильм "Warai no daigaku /University of Laughs" (в нашем прокате - "Университет смеха", сценарист - Коки Митано). Япония. 1940 год. Молодой драматург (Хадзими Цубаки) идет на прием к цензору (Мацуо Сакисаки), человеку очень строгому и консервативному, чтобы получить разрешение на постановку новой комедийной пьесы "Джулио и Ромьетта". Цензор, человек, переведенный на эту должность недавно, никогда в своей жизни не смеялся и не понимает, зачем Японии в тяжелое военное время нужен смех. Перевод с английского Дмитрия Лебедева. Интернациональная версия. 2001 Лебедев Дмитрий Владимирович, 443010, Самара-10, пл. Чапаева 1,САТД им. Горького.   тел/факс (846-2) 32-75-01 тел. 8-902-379-21-16.  

Коки Митани

Драматургия / Комедия / Сценарий / Юмор
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза