Читаем Лучшие анекдоты о главном полностью

– Вот у нас одному лыжнику ноги напрочь отрезало трамваем, после сложнейшей операции мы их ему восстановили, сшили все сосудики и связки, через полгода он на Олимпиаде 3 золотых медали завоевал!

Русский:

– А у нас одному пианисту руки прессом раздавило, так мы 12 часов собирали осколки косточек и восстановили кисти так, что он через год стал лауреатом конкурса имени Чайковского!

Американец:

– А вот у нас в Техасе один ковбой на лошади попал под поезд, ужас! Все в кучу, осталась только задница, да и та, по-моему, от лошади. Мы все это в кучу собрали, и теперь этот ковбой – наш президент!

* * *

На собачьих бегах встретились немец, американец и русский. Немец говорит:

– Мой пес перед скачками всегда слушает записи с немецкими маршами и поэтому постоянно побеждает.

Американец:

– Мы с моим псом перед соревнованием всегда идем в Макдональдс, поэтому нам победа обеспечена.

Русский говорит:

– Ну, дела! Это все ерунда! Вот я своему псу перед стартом наливаю нашей водочки граммов так 200!

Немец и американец в один голос:

– И что, он побеждает после этого?

– А на фига нам это! Зато на старте он самый веселый и забавный!

* * *

Сидят в баре три инвалида: слепой американец, глухонемой француз и хромой русский. Вдруг вокруг засияло, и явился им Иисус.

И сказал он американцу:

– За то, что ты был праведником, я избавлю тебя от мук!

И коснулся он америкоса, и прозрел тот и стал восхвалять силу Господню.

А Иисус говорит французу:

– Ты тоже был примерным сыном моим! Вот тебе награда!

И коснулся он француза, и обрел тот дар речи и стал слышать, и возрадовался он и стал восхвалять силу Господню.

Поворачивается Господь к русскому, а тот как заорет:

– Не трогай меня! Загребут же в армию!..

* * *

Как-то учитель-полиглот сопровождал одного американского бизнесмена в деловой поездке, и зашла речь о менталитете.

– Вот мы, американцы, разработали и мобильную связь, и силиконовые чипы. А вы, русские, что изобрели за последние годы?

– Да мало ли чего изобрели! – пожал плечами учитель. – Вот мой сосед, например, изобрел машину времени.

– Что за машина времени? – удивился американец.

– Ну, это просто и гениально. Заходишь в магазин, покупаешь бутылку водки, выпиваешь ее залпом – и ты моментом прямо из сегодня попадаешь в завтра.

* * *

К русскому подходит американец и говорит:

– Извините, но мне сказали, что русские пьют больше всех. Скажите, вы можете выпить стакан водки?

– Конечно! Соленым огурчиком закушу, и все О К.

– А три стакана?

– Конечно! Тремя солеными огурчиками закушу, и все ОК.

– А сто стаканов?

– С дуба рухнул? Я столько огурцов не съем!

* * *

Американец, француз и русский рассказывают, кто как свою тещу убьет.

Американец:

– Я подарю своей теще большой особняк из мрамора с балконом, а колонны балкона подпилю, теща выйдет утром воздухом подышать, балкон рухнет, и она погибнет в обломках.

Француз:

– Я подарю своей теще Ягуар, а тормозной шланг перережу, она поедет по трассе, захочет проверить скорость, слетит с трассы и погибнет в обломках.

Русский:

– А я пойду в аптеку и куплю 100 таблеток аспирина. Приду домой, положу их в кастрюлю с водой и буду варить, варить, пока не получится одна БОЛЬШАЯ таблетка аспирина. Тогда я возьму ее и положу на стол в кухне, а сам спрячусь в ванной. Теща выйдет утром на кухню, увидит таблетку и скажет: «О! Какая большая таблетка аспирина!»

– А ты?

– А я выхожу из ванной и топором ее, топором…

* * *

Разговаривают американец с русским. Русский спрашивает:

– Сколько комнат в твоем доме?

Американец:

– У меня все по-скромному. Комната для меня, комната для жены, комната для детей, компьютерная комната, комната для тренажеров, ванная для меня, жены и детей, гостиная для гостей… А у тебя?

– Ну… У меня почти то же самое, только без перегородок.

Новый русский на банкете в Штатах: ест, пьет все подряд.

Рядом с ним останавливается американец. Русский:

– Тебя как зовут?

– Смит.

– Ешь, Смит!

– Не хочу.

– Ешь – халява.

– Я ем тогда, когда хочу есть.

– Не понимаю…

– Когда хочу есть, я ем! Когда не хочу есть, я не ем!

– Ну, ты прямо как животное какое!

* * *

Международный чемпионат по распитию спиртных напитков. В финал вышли четыре спортсмена: англичанин, американец, немец и русский Кузькин. Начинаются финальные соревнования.

Выходит американец, выпивает стакан водки, еще стакан, еще полстакана и падает.

Выходит англичанин, выпивает стакан, еще, еще полстакана и падает.

Выходит немец, выпивает стакан, еще, еще полстакана и падает.

Выходит Кузькин, выпивает разом пять стаканов, три бутылки пива, еще полстакана и падает.

Безоговорочная победа российского атлета. На втором месте немец. А вот с третьим местом неясно. Англичанин и американец лежат без сознания. Комментатор в отчаянии восклицает в микрофон:

– Кто же будет третьим?!

Кузькин, с трудом отдирая голову от пола:

– Я-а!

* * *

Конец 60-х. Сайруса Венса назначают Секретарем Госдепартамента США. Он тут же изобретает «челночную дипломатию».

На вопрос, что же это за овощ, он разъясняет:

– Вот я беру билет в Сибирь, выхожу из аэропорта, встречаю мужика. Спрашиваю: мужик, вы хотите жениться на американке?

– На фиг мне это нужно?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза
Академия смеха (ЛП)
Академия смеха (ЛП)

"Академия смеха" - пьеса современного японского драматурга, сценариста, актера и режиссера Коки Митани. Первая постановка в 1996 году (Aoyama Round Theater (Токио)) прошла с большим успехом и была отмечена театральной премией.  В 2004 году вышел фильм "Warai no daigaku /University of Laughs" (в нашем прокате - "Университет смеха", сценарист - Коки Митано). Япония. 1940 год. Молодой драматург (Хадзими Цубаки) идет на прием к цензору (Мацуо Сакисаки), человеку очень строгому и консервативному, чтобы получить разрешение на постановку новой комедийной пьесы "Джулио и Ромьетта". Цензор, человек, переведенный на эту должность недавно, никогда в своей жизни не смеялся и не понимает, зачем Японии в тяжелое военное время нужен смех. Перевод с английского Дмитрия Лебедева. Интернациональная версия. 2001 Лебедев Дмитрий Владимирович, 443010, Самара-10, пл. Чапаева 1,САТД им. Горького.   тел/факс (846-2) 32-75-01 тел. 8-902-379-21-16.  

Коки Митани

Драматургия / Комедия / Сценарий / Юмор