Читаем Лучшие анекдоты о главном полностью

– Нет, – говорит индус, – хочу остаться и посмотреть. Во всех анекдотах русские выигрывают. Хочу увидеть, как у него на этот раз получится.

– Ладно, останься. Ну, чем думаешь защищаться? – обращается черт к русскому.

– Чем защищаться – индусом, конечно…

* * *

Международная математическая Олимпиада. Участвуют три студента: русский, американец и француз. Первый этап: американец и француз рет ают, пит ут, рет ают, а русский руками все перед собой крутит, а за пять минут до конца все рет ает и сдает. На втором и третьем этапе все повторяется. Оглашают результаты: русский выиграл. К нему подходят, поздравляют и спрашивают:

– Как у него все так легко получается?

Он отвечает:

– Да это все фигня, а я все не пойму (и опять руками), как же ежики размножаются.

* * *

Поспорили американец, немец и русский, у кого резина лучше.

Американец:

– Знаете, какая у нас резина? Я как-то из самолета с парашютом прыгал, подтяжками зацепился – так они меня обратно в самолет втащили!

Немец:

– Это еще что, вот у нас резина так резина: один наш из самолета прыгнул в калошах, так он обратно до самолета чуть не допрыгнул!

Русский:

– Это все ерунда, вот у нас такая резина, что один мужик в калошах из самолета вывалился, сам вдребезги, а калоши целы!

* * *

Новый русский приезжает в Америку к своему партнеру по бизнесу. Тот давай хвалиться своими владениями:

– Вот я в 8 часов утра выезжаю на машине, еду все время прямо, никуда не сворачивая, и в 4 часа дня я все еще еду по своей земле!

– Понимаю, братан, у меня в молодости тоже тачка была такая развалюха!

* * *

Идет международное соревнование спецназовцев. Показывается проникновение в закрытое помещение. Американец подходит к двери и выбивает ее одним ударом ноги. Затем подходит русский и выбивает дверь одним ударом руки. Затем подходит третий спецназовец и… открывает дверь торчащим из нее ключом. Американец и русский с усмешкой:

– И откуда ты такой сообразительный взялся?

– Из Моссада.

* * *

В чем разница между американской и русской культурами?

Американец, устанавливая на свой комп пиратскую версию Виндовс, говорит себе:

– Я сэкономил на этом 300 долларов.

Русский, устанавливая на свой комп пиратскую версию Виндовс, говорит себе:

– Еще 300 долларов не получил собака Билл Гейтс.

Отправляются американец, русский и испанец в кругосветку. Каждый участник берет с собой все, что пожелает. Американец пригласил всех своих любовниц, русский взял полное собрание Чайковского и шахматы, а испанец – сигары.

Через год возвращаются.

Американец кое-как сползает с корабля, а за ним сходят все его женщины, с двумя-тремя детьми каждая. Русский сходит с корабля в абсолютно невменяемом состоянии, напевая «Щелкунчика» и объявляя всем подряд шах и мат.

Испанец же слетел с корабля с жутким ревом:

– Черт подери! Дайте кто-нибудь зажигалку!

* * *

Идет экскурсия по аду. На одном котле очень много крышек, и он завален камнями. Экскурсанты спрашивают экскурсовода, почему.

– Здесь варятся евреи. Если хотя бы один сумеет выбраться, обязательно перетащит всех остальных.

Дальше экскурсанты видят котел, который не прикрыт ничем. Экскурсовод:

– Здесь русские. Мы за них не боимся. Даже если один сумеет выбраться, другие все равно затащат обратно.

Дальше наблюдается третий котел, на котором тоже ничего нет.

– Здесь немцы. С ними вообще просто. Мы начертили линию и написали «Не перелезать».

* * *

– Задержанный, место рождения?

– Пишите Казахстан!

– А точнее?

– Все менты пишут просто: Казахстан.

– Ты это, еще меня тут будешь учить?!

– Пишите: Кармакшинский район Кызылординской области село Яникурган!

– Так и запишем… Казахстан.

* * *

Знакомятся русский и армянин:

– Меня зовут Иван, по-вашему Ованес.

– А меня зовут Акоп, по-вашему Траншей.

* * *

Два генерала – русский и американец – беседуют за рюмкой чая на выставке военной техники где-то в ОАЭ.

Русский с гордостью:

– Энергетическая ценность дневного рациона солдата Российской Армии составляет 1500 ККал.

Американский:

– А ценность дневного рациона солдата Американской армии составляет 3000 ККал.

Русский:

– Врешь! Это ты уже загнул! Не верю, что человек может за сутки сожрать два мешка брюквы!

* * *

Разговаривают два старых немца:

– Я в 45-ом русского пилота лопатой сбил!

– Прям с неба?

– Нет, с дочери.

* * *

Международный конкурс по вязанию среди бабушек:

Российская бабушка связала носки.

Голландская бабушка не смогла связать и двух слов.

Китайская бабушка связала айфон.

Сомалийская бабушка связала всех бабушек и потребовала 3 000 000$.

* * *

Русский и американец разговорились о машинах.

– Когда у меня хорошее настроение, – говорит американец, – я предпочитаю ездить на автомобиле светлой окраски! Если я чрезмерно загружен или возникает много проблем, то я сажусь за руль темной машины! Ну, а если я отдыхаю за границей, то выбираю машины ярких праздничных цветов!

– Ну, у нас все проще, – говорит русский, – если настроение очень хорошее, то можешь прокатиться на желтой машине с синей полоской. Если чувствуешь себя неважно, то машина будет белая, а полоса красная. А за границу я один раз тоже ездил. Но только на танке!

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Академия смеха (ЛП)
Академия смеха (ЛП)

"Академия смеха" - пьеса современного японского драматурга, сценариста, актера и режиссера Коки Митани. Первая постановка в 1996 году (Aoyama Round Theater (Токио)) прошла с большим успехом и была отмечена театральной премией.  В 2004 году вышел фильм "Warai no daigaku /University of Laughs" (в нашем прокате - "Университет смеха", сценарист - Коки Митано). Япония. 1940 год. Молодой драматург (Хадзими Цубаки) идет на прием к цензору (Мацуо Сакисаки), человеку очень строгому и консервативному, чтобы получить разрешение на постановку новой комедийной пьесы "Джулио и Ромьетта". Цензор, человек, переведенный на эту должность недавно, никогда в своей жизни не смеялся и не понимает, зачем Японии в тяжелое военное время нужен смех. Перевод с английского Дмитрия Лебедева. Интернациональная версия. 2001 Лебедев Дмитрий Владимирович, 443010, Самара-10, пл. Чапаева 1,САТД им. Горького.   тел/факс (846-2) 32-75-01 тел. 8-902-379-21-16.  

Коки Митани

Драматургия / Комедия / Сценарий / Юмор
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза