Читаем Лучшие анекдоты о главном полностью

Англичанин спросил, что такое ракета. Туземцы пошли пошушукались, вернулись и рассказали про камеру сгорания, управление, траекторию и съели англичанина.

Та же история с французом.

Русский спрашивает их, что такое партком. Туземцы шушукались, шушукались – возвращаются:

– Не знаем. Но ты нам все-таки скажи, что это такое.

– Да это то же самое, что и у вас: пошушукались – и нет человека.

* * *

Поспорили как-то русский, француз и американец, что такое счастье.

Американец:

– Счастье – это когда сидишь на веранде своей виллы, потягиваешь не спеша виски, смотришь на океан и любуешься своей яхтой…

Француз:

– Нет, счастье – это когда сидишь в крутейшем ресторане, пьешь «Клико», у тебя на одной ноге сидит девушка, на другой сидит девушка, и знаешь, что дома тебя ждет еще одна девушка…

Русский:

– Да ну, разве это счастье? Счастье – это когда выходишь поутру из своего особняка, идешь к бассейну, и тут вдруг подъезжают два автобуса: из одного вываливает ОМОН, из другого налоговая, окружают тебя, валят на землю и спрашивают:

– Это Лесная, дом 8?

А ты им отвечаешь:

– Не-а, 12.

* * *

После публикации американцами сенсационных снимков темной поверхности Луны с изображением построек лунной цивилизации международная комиссия объявила, что та страна, которая первая предоставит доказательства наличия цивилизации на Луне, получит исключительное право на использование лунной поверхности.

Участвовать согласились китайцы, американцы и русские.

Китайская ракета до Луны не долетела.

Американцы привезли с Луны огромный камень, утверждая, что это плоды жизнедеятельности лунной цивилизации. Комиссия, изучив камень, кроме следов жизнедеятельности самих космонавтов, ничего не обнаружила.

Русские же решили сэкономить и отослали на рассмотрение комиссии автомобиль «Ока» с ручным управлением.

Комиссия, изучив устройство неизвестной техники, присудила победу России, выяснив, что данный аппарат предназначен для существ размером с собаку с семью конечностями и может передвигаться только при лунной гравитации.

* * *

Американец приехал в Россию на зимнюю охоту. Просыпаются они с русским в избушке на краю леса с ужасного бодуна. Русский говорит:

– Сходи в магазин в деревню за 10 км. Купи пива. Я не могу – голова трещит, да еще мороз. А я тебе латинскими буквами напишу, что надо говорить.

Приходит американец в магазин, подходит к продавщице:

– Zdravstvuite!

Продавщица с удивлением:

– Здравствуйте, вам чего?

– Mne bi piva dve butilochki.

– А пива нету, все кончилось.

– Blin, tak i znal!

* * *

Русский с американцем поспорили, у кого больше праздников. За праздник – один щелбан.

Американец начал:

– День независимости, Рождество, Пасха… – отбил десятка два и подставил лоб смело: у безбожников какие праздники?

Русский:

– А вот какие: Новый год, 8 марта, 1 мая, 7 ноября… Ну и еще… День рыбака! День моряка! День строителя!..

Отбил все профессии, и американец упал. Наш раздухарился, и ногами его:

– Аванс! Получка! Аванс! Получка! Аванс! Получка!

* * *

Новые русские приехали в Америку. Денег много, а английского абсолютно не знают. В первый же день один купил машину (денег-то куча) и поехал по фривею. Останавливает его полиция, а он не понимает, за что. Надели на него наручники. Привезли в участок.

Через переводчика говорят, что он сильно превысил скорость, лимит 65, а он ехал 100. Он:

– Не понял, на фривее везде написано – «101»!

Ему переводчик говорит:

– Дурак, это же номер фривея!

Тут русский начинает дико хохотать.

– Что случилось? – его спрашивают.

Он говорит:

– А мой дружбан сейчас по 580-му фривею едет!

* * *

Сидят на бревне русский, англичанин и американец.

– Моя жена, – говорит американец, – как газель, такая же красивая и стройная.

– А моя жена, – говорит англичанин, – тоже красивая и стройная, как олениха.

Русский думал, думал…

– Не помню, – говорит, – но тоже какая-то скотина…

* * *

Поспорили американка, француженка и русская, кого муж любит сильнее. Американка:

– Я после свадьбы говорю Биллу: «Стирать, готовить, убирать не буду». День не вижу, два, неделю, через неделю приносит чудо техники, которое само стирает, готовит, убирает.

Француженка:

– Я после свадьбы говорю Полю: «Стирать, готовить, убирать не буду». День не вижу, два… Через неделю приводит домохозяйку, она сама стирает, готовит, убирает.

Русская:

– А я после свадьбы говорю Ване: «Стирать, готовить, убирать не буду». День не вижу, два… На пятый день левый глаз начал чуть-чуть приоткрываться.

* * *

Спорят американец и русский о свободе в своих странах:

Американец говорит:

– Я вот около здания ЦРУ захотел пописать, а туалета не нашел, так на угол этого здания и сходил. И ничего за это мне не было.

Русский:

– Ха, тоже мне свобода. Я вот на пороге в КГБ по «большому» сходил.

Американец удивленно:

– И что, ничего за это тебе не было?

Русский:

– Ничего. Да никто и не заметил, я и штанов-то не снимал.

* * *

На всемирном съезде хирургов. Сидят на банкете русский, американский и немецкий хирурги и хвастают.

Немец:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза
Академия смеха (ЛП)
Академия смеха (ЛП)

"Академия смеха" - пьеса современного японского драматурга, сценариста, актера и режиссера Коки Митани. Первая постановка в 1996 году (Aoyama Round Theater (Токио)) прошла с большим успехом и была отмечена театральной премией.  В 2004 году вышел фильм "Warai no daigaku /University of Laughs" (в нашем прокате - "Университет смеха", сценарист - Коки Митано). Япония. 1940 год. Молодой драматург (Хадзими Цубаки) идет на прием к цензору (Мацуо Сакисаки), человеку очень строгому и консервативному, чтобы получить разрешение на постановку новой комедийной пьесы "Джулио и Ромьетта". Цензор, человек, переведенный на эту должность недавно, никогда в своей жизни не смеялся и не понимает, зачем Японии в тяжелое военное время нужен смех. Перевод с английского Дмитрия Лебедева. Интернациональная версия. 2001 Лебедев Дмитрий Владимирович, 443010, Самара-10, пл. Чапаева 1,САТД им. Горького.   тел/факс (846-2) 32-75-01 тел. 8-902-379-21-16.  

Коки Митани

Драматургия / Комедия / Сценарий / Юмор