Читаем Лучшие застольные песни полностью

Ты едешь пьяная и очень бледная

По темным улицам совсем одна.

И смутно помнишь ты ту скобку медную

И штору синюю окна.

А на диване подушки алые,

Духи «Дорсей», коньяк «Мортель».

Глаза янтарные, всегда усталые,

Распухших губ любовный хмель.

Пусть муж, обманутый и равнодушный,

Жену покорную в столовой ждет.

Любовник знает – она, послушная,

Молясь и плача, опять придет.

Пришлось узнать ей жизнь тротуарную

И быть любовницей не знать кого.

И только хмель один все разрешает —

Позор и стыд не для чего.

А ведь тогда она, счастливая,

В любви и верности клялась.

Теперь, больная и вся разбитая,

К себе домой плелась.

И вот в каморочке муж слезно молится.

Она, родная, уж не живет.

Любовник строгий того не знает,

Что больше нет ее и не придет.

Краткий словарь жаргонизмов, встречающихся в разделе «Городской шансон»

Жиган – молодой, но авторитетный вор.

Зашухерить – 1. Выдать, донести. 2. Обнаружить, заметить.

Зона – 1. Тюрьма, ИТУ. 2. Охраняемая территория ИТУ.

Кича, кичман – 1. Тюрьма, ИТУ. 2. Карцер.

Клифт – пиджак, куртка.

Кодло – 1. Группа заключенных, состоящая из воров (отрицал.) 2. Сплоченная воровская группа, семья.

Ксива – фальшивый документ, удостоверяющий личность.

Лярва – 1. Ругательство, оскорбление. 2. Доносчик, предатель. 3. Проститутка, потерявшая доверие блатных.

Откинуться – 1. Освободиться из-под ареста. 2. Опьянеть. 3. Удивиться.

Перо – нож.

План – смесь растений, где имеется гашиш.

Понт – 1. Условия, обстановка, создаваемые помощниками карманного вора с целью облегчения кражи. 2. Обман, хитрость. 3. Напускной вид. 4. Толпа. 5. Прибыль, выгода.

Пришить – 1. Обвинить непричастного человека в совершении преступления. 2. Убить. 3. Незаслуженно обвинить.

Прохоря – сапоги.

Сечь – 1. Следить, подсматривать. 2. Подслушивать. 3. Караулить, быть на страже.

Табаш – преступление.

Урка, уркаган – 1. То же, что и блатной. 2. Пожилой опытный вор.

Фарт – удача, счастье.

Фикса – коронка на зубе.

Фраер – 1. Человек, не имеющий отношения к воров-ской среде. 2. Жертва вора, шулера, грабителя.

Цирик – охранник в ИТУ.

Шабер – 1. Нож, стилет, сделанный из напильника. 2. Ломик.

Шкары – брюки.

Шкет – преступник маленького роста.

Шмара – 1. Проститутка. 2. Любовница, сожительница.

Шмаровоз – 1. Любовник. 2. Ловелас, волокита. 3. Сутенер.

Шпалер – 1. Револьвер, пистолет. 2. Милиционер. 3. Контролер, надзиратель в ИТУ.

Этап – перемещение заключенных из одного лагеря в другой.

Примечания

1

Под пение этой песни девушки ходят друг за другом то в одну, то в другую сторону. При словах «парень с девицей гуляли» выбирают себе пару. По окончании песни начинают петь сначала и ходят уже парни, выбирая себе девушек.

2

Это один из вариантов песни, широко известный в исполнении Ф. Шаляпина (1873–1938).

3

Источником песни является стихотворение Ивана Сурикова (1841–1880) «Рябина».

4

«Во поле береза стояла» является народным вариантом стихотворения «Русская песня» татарского поэта Нигмата Ибрагимова (1778–1818), профессора Казанского университета.

5

Любимая песня В. Чапаева, о чем свидетельствует Дм. Фурманов в своем романе. Источником являются «Куплеты моряка» из водевиля В. Межевича (1814–1849) «Артур, или Шестнадцать лет спустя», которые исполнялись хором вместе с моряком.

6

Источником песни явилась баллада «Казак на родине», впервые опубликованная в 1818 году за подписью А. Дуропа.

7

Кумач – хлопчатобумажная ткань ярко-красного цвета.

Китайка – старинная плотная, чаще синяя ткань (первоначально шелковая, ввозимая из Китая, затем хлопчатобумажная, производимая в России).

8

«Скучно, матушка, весною жить одной» послужила источником для музыкального произведения Дм. Глебова «Скучно, матушка, мне сердцем жить одной», которое, в свою очередь, стало основой народной песни «Вдоль по улице метелица метет».

9

Эта песня – народная переработка стихотворения Семена Рыскина (1859–1895) «Удалец».

10

Песня является народной переработкой стихотворения волжского поэта Дм. Садовникова (1847–1883). В основу легло предание «Бунт Стеньки Разина», изложенное Н.И. Костомаровым. Инсценировалось с музыкой солдатами Ярославля (1905), частично вошло в народную драму «Лодка».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия