Читаем Лука полностью

– Что случится, когда она тебя увидит? – произнёс запыхавшийся Альберто, удерживая Луку. – Когда тебя увидят другие?

Лука оттолкнул от себя Альберто, но драка на этом закончилась: к ним подбежала Джулия.

– Вы живы! – прокричала она и обняла их обоих, а потом повернулась к Альберто: – Эй, запрещаю тебе садиться на мой велик впредь. Занимайся едой, парень. – Джулия была рада увидеть мальчишек невредимыми, но она сразу же почувствовала, что между ними что-то произошло. – Эм, в чём дело? – спросила она.

– Ни в чём, – сказал Альберто. – Давайте просто продолжим тренироваться.

– Вообще-то, мы хотим у тебя кое-что спросить, – сказал Лука. – Мы тут подумали... может, ты возьмёшь нас с собой в свою школу?

Джулия не верила своим ушам.

– Санто-Пескорино! Отличная идея! Да! Конечно!

Альберто закипел от злости. С него было довольно.

– Эм, Джулия, твоя школа... в ней рады всем? Я хочу сказать, что, если бы её посещал кто-то, кто... не был бы человеком?

– Альберто? – одёрнул его Лука, боясь, что друг сгоряча сболтнёт лишнего.

– Что, если бы этот кто-то был бы, эм, не знаю, морским чудищем?

– Морским чудищем? – повторила Джулия, недоумевая.

– Вряд ли в твою школу приняли бы морское чудище, верно?

– О! – воскликнул Лука, натужно смеясь. – Ха-ха! Ну и шуточки у тебя, Альберто.

– Ага, знаю, такое довольно сложно представить, – сказал Альберто. – Так что я просто тебе покажу.

И Альберто прыгнул в воду.

Лука закричал:

– Нет!

Но было уже слишком поздно.

Джулия потеряла терпение.

– Ладно, идём. У нас нет времени на всякие глупости.

Но Лука попросил её подождать. В следующий миг из воды вышел Альберто.

В обличье морского чудища.

Джулия перепугалась.

– Не трогай нас! – закричала она.

– Видишь? – произнёс Альберто торжествующе. – Я знал, что так и...

– Морское чудище! – завопил Лука, тыча пальцем в Альберто.

– Лука? – окликнул его сбитый с толку Альберто.

В глазах Луки стояли слёзы, он покачал головой.

Джулия встала между Лукой и Альберто и сказала:

– Не подходи.

Чего бы Лука ни добивался таким поведением, он явно выбрал неудачное время. Потому что в это мгновение Эрколе со своими дружками услышал крики: «Морское чудище!» – и прибежал смотреть, что происходит.

Когда они появились из-за камней с гарпунами в руках, Эрколе воскликнул:

– Морское чудовище! Вот оно! – Он ринулся к Альберто, крича: – Парни, за дело!

Альберто посмотрел на Луку с нескрываемым разочарованием и болью, после чего нырнул под воду. Эрколе нацелил свой гарпун и метнул его в море.

– Нет! – завопил Лука.

Но Эрколе промахнулся, и Луке больше ничего не оставалось, кроме как смотреть на уплывающего Альберто.

– Вот чёрт, – с досадой произнёс Эрколе, после чего повернулся к Луке и Джулии. – Идиоты! Вы его упустили! – Затем, глядя на Чиччо и Гвидо, сказал: – К лодке! Мы прикончим морское чудовище!

Джулия и Лука стояли на берегу и смотрели, как Эрколе с приятелями убегают.

Глава четырнадцатая

– А, вот вы где! Я приготовил вашу любимую, – похвалился Массимо, держа в руке большую кастрюлю пасты. – Тренетте с песто...

Джулия и Лука вошли в столовую. По их лицам сразу было видно: что-то стряслось.

– Где Альберто? – спросил Массимо.

– А, эм, кхм, он ушёл, синьор Марковальдо, – ответил Лука.

Массимо поставил кастрюлю и сходил за плащом.

– Вы знаете, куда он пошёл?

– Нет, – опасливо ответил Лука. – Но я думаю, он не хочет, чтобы его искали.

– Возможно, – сказал Массимо. – Но всяко бывает.

Массимо вышел из дома, оставив Джулию и Луку сидеть в гробовой тишине.

– Ну, что ж. Ладно. Мы можем участвовать в гонке и вдвоём, – промямлил Лука, пытаясь заполнить неловкое молчание.

– Лука, я... – начала Джулия.

– Ты проплывёшь и съешь пасту (ты уже делала и то, и другое), а я проеду на велосипеде.

– Лука...

– Это не запрещено правилами, верно? Всё будет хорошо, мы и так справимся...

– Лука!

Но Лука продолжал бормотать. Наконец Джулия схватила со стола стакан и плеснула немного воды ему на ладони. Они трансформировались.

– Спать под анчоусами, – процедила Джулия сквозь зубы. – Теперь я поняла.

– Я... я могу объяснить, – сказал Лука.

– И вы, морские чудища, не нашли места лучше Портороссо? Вы видели этот город? – Джулия указала на гарпуны на стенах. – Мой отец охотится на морских чудищ! Да о чём вы, ребята, думали? Лука, тебе нужно уносить отсюда ноги!

Джулия толкнула Луку к двери.

– Но я думал, мы белые вороны, – заметил он.

– Думаешь, я хочу, чтобы ты уходил? – ответила Джулия с болью в голосе. – Это было самое счастливое... Слушай, просто оно того не стоит!

– Ты не понимаешь...

– Да, не понимаю, – согласилась Джулия. – Зачем тебе рисковать жизнью? Ради Веспы?

– Родители хотели меня отослать! – воскликнул Лука чуть не плача. – Я больше никогда бы не увидел Альберто! И солнце, и всё остальное... Поэтому мы... решились на побег. – Лука вдруг понял, что натворил. – Но теперь всё кончено. – Он подошёл к двери. – Прощай, Джулия. Мне жаль. – И он ушёл.


Идя вдоль берега, Лука вдруг понял, что может впервые поступить правильно. Он может попытаться поговорить с Альберто.

Перейти на страницу:

Все книги серии Уолт Дисней. Нерассказанные истории

Дамбо. История удивительного слонёнка
Дамбо. История удивительного слонёнка

Бродячий цирк Макса Медичи переживает не лучшие времена — половину труппы выкосил грипп, а билеты на выступления продаются всё хуже. Прежняя звезда цирка — лихой наездник Холт Фарьер — возвращается с войны, потеряв руку, а двое его маленьких детей тяжело справляются со смертью матери. К счастью, вскоре над всеми ними забрезжит луч надежды — в цирке появляется на свет удивительный слонёнок Дамбо, который умеет… летать! Благодаря ему дела у Медичи и его цирковой семьи идут в гору — знаменитый владелец парка развлечений «Страна грёз» Ви Эй Вандервир делает им предложение, от которого невозможно отказаться. Но что это — билет в новую жизнь или коварная ловушка? Узнайте в новой книге по мотивам потрясающего фильма Disney «Дамбо»!

Кари Сазерленд , Сазерленд Кари Эрен

Приключения / Фантастика для детей / Фэнтези

Похожие книги

Кабинет фей
Кабинет фей

Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д'Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.Сказки д'Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д'Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д'Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Мари Катрин Д'Онуа

Сказки народов мира