Читаем Лука полностью

Лука оглядел собравшихся на линии старта, но дольше всего задержал взгляд на Джулии и Эрколе.

– Лука! Это очень плохая идея! – крикнула Джулия.

– Эй! Бродяга! Нет денег на нормальный купальный костюм? – съязвил Эрколе.

– Дамы и господа! – огласила площадь синьора Марсельеза. – «Кубок Портороссо» вот- вот начнётся! Морские чудища в последнее время к нам зачастили. Но будьте спокойны! Если сегодня они сюда сунутся, мы будем готовы!

Она повернулась и указала в сторону залива на рыбаков в лодках с их сетями и гарпунами.

Лука ахнул. Он посмотрел на Джулию, и она показала жест, говоривший: «Уноси ноги, живо!»

Но он не сдвинулся с места.

– Пловцы, на старт! – объявила синьора Марсельеза.

Сделав глубокий вдох, Лука прикрепил к своему костюму шлем, и все участники соревнований прыгнули в воду!

Все, кроме Луки.

Он просто стоял на месте, не шевелясь. Его сердце забилось быстрее, он мотнул головой. У него получится? Нет, не получится. Ни за что.

Нет, погодите, это говорит Бруно.

«Цыц, Бруно».

И Лука прыгнул в воду.


Джулия была твёрдо намерена выиграть гонку. Она плыла изо всех сил, но Чиччо шёл впереди, как и другие участники. Она подумала, что, быть может, оливковое масло действительно работало.

Как вдруг она заметила, что вокруг Чиччо начали виться рыбки. И они никак не оставляли его в покое.

«Ага!» – подумала Джулия. По всей видимости, оливковое масло привлекло рыб. Наверное, они хотели есть. Что, если они... съедят Чиччо? Нет, это было бы слишком большой удачей.

Позади неё, как и позади всех остальных, был Лука. К тому же он находился под ними. Тяжёлый водолазный костюм, который он на себя надел, предназначался не для плавания, а для ходьбы по океанскому дну! Поэтому Лука так медленно плёлся. Сколько бы усилий он ни прилагал, как бы сильно он ни старался продвигаться вперёд, он никак не мог угнаться за остальными.

Хуже того, Лука заметил, что костюм дал течь. Мальчик ускорился, прилагая неимоверные усилия.

Наверху Джулия обогнула буй и уже плыла обратно к берегу. Она обошла Чиччо у которого возникли крупные неприятности – рыбы кусали его уже со всех сторон. Они в самом деле пытались съесть Чиччо!

Пузо потерял голову от страха. Рыбы покусывали его совсем легонько – у них ведь нет зубов, так что они точно не могли причинить ему вреда, но Чиччо этого, казалось, не понимал.

Джулия вышла из воды первой и пробежала мимо Эрколе. Он перевёл взгляд обратно на воду и крикнул:

– Плыви, Чиччо! Давай же, плыви!

Добежав до пасты, Джулия села за стол, готовясь продолжить борьбу за первенство. Пастой в этом году оказалась узкая, плоская лапша, и Джулия воскликнула:

– Ха-ха! Тренетте!

Тем временем на дне моря костюм Луки продолжал наполняться водой. Лука плёлся вперёд, с трудом передвигая ногами.

А на берегу судьи уже начали волноваться. Лука всё ещё не вышел из воды, и они не знали, как им быть. Возможно, пора его спасать?

Они уже собрались послать за Лукой людей, как вдруг он наконец вышел на берег! Лука прохлюпал мимо Эрколе, и тот, не изменяя своему гадкому характеру, конечно же поставил ему подножку.

Лука упал на землю и юркнул под стол. Он вылез из грузного водолазного костюма и воспользовался скатертью, чтобы обтереться. В следующий миг он принял обличье земного чудища и уселся за стол.

Он очутился рядом с Джулией! Она закатила глаза, как бы говоря: «Не могу поверить, что ты это делаешь, – а ещё: – Это очень опасно».

Лука уставился на полную тарелку пасты перед собой. Она походила на широкие ленты. Он попробовал подцепить несколько штучек вилкой, но у него ничего не вышло.

– Ну же, давай... – произнёс он.

Джулия жевала как можно быстрее, набивая рот тренетте. Она увидела, как Лука возится с вилкой. Не в силах это терпеть, она показала, как правильно накручивать пасту на вилку и есть.

– Спасибо! – сказал Лука.

– Не благодари меня! – отрезала Джулия с полным ртом.

В этот миг из воды вышел Чиччо. Он кричал: рыбёшки по-прежнему облепляли его пропитанную маслом кожу.

– Хватит вопить! Коснись Гвидо! – крикнул Эрколе голосившему Чиччо. – Кретин! – Чиччо наконец сделал что надо, и Эрколе толкнул Гвидо к столу с пастой. – Идём! Быстрее! Быстрее!

Гвидо сел за стол и принялся есть как не в себя.

Вот только Джулия уже прикончила свою порцию. Она швырнула вилку на стол, и толпа взорвалась овациями!

Альберто сидел в своём убежище, глядя в окно. Вдали виднелся Портороссо. Он знал, что прямо сейчас идёт гонка. Гонка, в которой он должен был принять участие вместе с Лукой и Джулией.

Но вот он здесь. Сидит в своём убежище.

Один.

Подняв взгляд, он увидел, что в небе собираются тучи. Шторм. А вместе со штормом всегда приходит дождь.

Альберто простонал.


– Финито! – воскликнула Джулия, вставая из-за стола, но тут же схватилась за живот. Девочка поковыляла к велосипедам, постанывая при каждом шаге. Эрколе сердито смотрел, как она села на велосипед и поехала вперёд.

– Тысяча черепах! – вскричал Эрколе. – Гвидо! Поторопись!

Перейти на страницу:

Все книги серии Уолт Дисней. Нерассказанные истории

Дамбо. История удивительного слонёнка
Дамбо. История удивительного слонёнка

Бродячий цирк Макса Медичи переживает не лучшие времена — половину труппы выкосил грипп, а билеты на выступления продаются всё хуже. Прежняя звезда цирка — лихой наездник Холт Фарьер — возвращается с войны, потеряв руку, а двое его маленьких детей тяжело справляются со смертью матери. К счастью, вскоре над всеми ними забрезжит луч надежды — в цирке появляется на свет удивительный слонёнок Дамбо, который умеет… летать! Благодаря ему дела у Медичи и его цирковой семьи идут в гору — знаменитый владелец парка развлечений «Страна грёз» Ви Эй Вандервир делает им предложение, от которого невозможно отказаться. Но что это — билет в новую жизнь или коварная ловушка? Узнайте в новой книге по мотивам потрясающего фильма Disney «Дамбо»!

Кари Сазерленд , Сазерленд Кари Эрен

Приключения / Фантастика для детей / Фэнтези

Похожие книги

Кабинет фей
Кабинет фей

Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д'Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.Сказки д'Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д'Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д'Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Мари Катрин Д'Онуа

Сказки народов мира