Читаем Луна и Смерть полностью

Четыре гранатав саду под балконом.(Сорви мое сердцезеленым.)Четыре лимонауснут под листвою.(И сердце моевосковое.)Проходят и зной, и прохлада.Пройдут —и ни сердца,ни сада.<p>Отголосок</p>

Перевод Анатолия Гелескула

Уже распустилсяподснежник зари.(Помнишь сумеркиполночи летней?)Разливает лунасвой нектар ледяной.(Помнишь августавзгляд последний?)<p>Идиллия</p>

Энрике Дурану

Перевод Бориса Дубина

Что за тайна в весне таится,не проси, не могу открыться.Будто ель, перед тайною тоюоколдован я немотою.Каждой веткой тебе тропу яукажу – выбирай любую.Но молчу, отчего не зная,цепенеет вода речная.Так хоть серое небо взглядаурони в мой застой, отрада!Закружись над глухим колодцем,но смотри, чтоб не уколоться.Закружись, наклоняясь в пляскелегкой норией – черпать ласки.Одного не проси: не могу открыться,что за тайна в весне таится.<p>Гранада и 1850</p>

Перевод Анатолия Гелескула

Слышу, как источникискрится струей.В пальцах виноградалуч – как острие,и готов он сердцеотыскать мое.И не наяву ли,глядя в облака,я себе приснилсяструйкой родника.<p>Прелюдия</p>

Перевод Анатолия Гелескула

И тополя уходят —но след их озерный светел.И тополя уходят —но нам оставляют ветер.И ветер умолкнет ночью,обряженный черным крепом.Но ветер оставит эхо,плывущее вниз по рекам.А мир светляков нахлынет —и прошлое в нем потонет.И крохотное сердечкораскроется на ладони.<p>«На небосклоне зеленом…»</p>

Перевод Виктора Андреева

На небосклоне зеленомзеленая светит звезда.Что же нам сделать, чтобылюбовь не ушла в никуда?В туман, ледяной и плотный,башни погружены.Сквозь узкие окна-бойницымы хоть кому-то видны?На небосклоне зеленомзажглись сто зеленых звезд,им не видны сто башенсквозь ледяной нарост.Чтобы любви томленьежило в груди моей,мне должно его украситьулыбкой – крови красней.<p>Песни для окончания</p><p>На иной лад</p>

Перевод Анатолия Гелескула

Костер долину вечера венчаетрогами разъяренного оленя.Равнины улеглись. И только ветерпо ним еще гарцует в отдаленье.Кошачьим глазом, желтым и печальным,тускнеет воздух, дымно стекленея.Иду сквозь ветви следом за рекою,и стаи веток тянутся за нею.Всё ожило припевами припевов,всё так едино, памятно и дико…И на границе тростника и ночитак странно, что зовусь я Федерико.<p>Песня – ноябрьская и апрельская</p>

Перевод Виктора Андреева

Перейти на страницу:

Похожие книги