Читаем Луна и Смерть полностью

От небесной эмалиглаза мои белыми стали.Чтоб не иссяк жизни ток,к ним подношу яжелтый цветок.Глазам желтый цвет не мил.Холодом белый застыл.(Но душа моя золотаяликует, в груди взлетая.)Лишь от лазурного неба в апрелемои глаза засинели.Чтобы душа в глазах ожила,им белая роза свой цвет отдала.Но как ни стараюсь и что ни делаю,не растворяется в синем белое.(И душа моя, безучастная и слепая,затихает, едва взлетая.)<p>Обманное зеркало</p>

Перевод Виктора Андреева

Ветвь освободиласьот рулад и птиц.Отголосок плача —в нем ни губ, ни боли.Человек и Лес.Плачу возле моря.Горечь слёз от горя?И в моих глазах —два поющих моря!<p>Мартовский сад</p>

Перевод Виктора Андреева

Яблоня —птицы и полосы света.Я опятьзачарован луной!Яблоняв нежную зелень одета.И я вспомнил,как снежно было зимой!Яблоня…(по-над землей ветерок).Яблоня…(неба глубокий глоток).<p>Томление памятника</p>

Перевод Виктора Андреева

Молва.Кроме молвы, мне ничего не досталось.Запах.Кроме запаха, мне ничего не осталось.Пусть же будут вырваны из меняпамять и цвет старинных времен.Боль.Лицом к магической и живучей боли.Сраженье.В достоверном кровавом сраженье.Пусть же уйдет незримый народ,которым мой дом окружен.<p>Песня сухого апельсинного дерева</p>

Для Кармен Моралес

Перевод Виктора Андреева

Дровосек, отрубимою тень на земле,чтобы жалкий, сухойствол не виделся мне.Тень мою каждый мигсвет обводит дневной,а в ночи тыщи звездсилуэт множат мой.Жить, не видя себя.Только грезить о том,что мой высохший стволстал цветущим стволом.Дровосек, отрубимою тень на земле,чтобы жалкий, сухойствол не виделся мне.<p>Песня об уходящем дне</p>

Перевод Виктора Андреева

Как тяжело мне, день,позволить тебе уйти!Уйдешь ты, наполненный мною,вернешься – меня не узнаешь.Как тяжело мне, день,оставить в твоей грудивсе, что было возможнов невозможности мига.Приходит вечер – Персейцепи с тебя срывает,и ты бежишь по горам,раня ноги свои.Не могут тебя обольститьни тело мое, ни плач,ни реки, в которых тыдремлешь в часы сиесты.От Востока на Западнесу твой округлый свет.Великий твой свет, что держитдушу мою в напряженье.Как тяжело мне, день,от Востока на Западнести тебя, и твой ветер,и птичьи стаи твои.<p>Цыганское романсеро</p>

Перевод Анатолия Гелескула

<p>1</p><p>Романс о луне, луне</p>

Кончите Гарсиа Лорке

Перейти на страницу:

Похожие книги