Читаем Лузиады полностью

И нимфа бег замедлила невольно, И жалобам столь горестным внимала, И взгляд, уже нестрогий и довольный, Все чаще к Леонарду обращала, В дубраве затененной и привольной Она на грудь влюбленному упала, Вся ласковой улыбкою светясь, Любовь и счастье обрести стремясь.

83

О, сладкий вкус голодных поцелуев И робкий плач, и нежный и печальный, И ласки, что, развеяв злую бурю, Вмиг обуздали гнев первоначальный. И утром, и поздней, в жару дневную, Венеры службу все несли похвально, Глупец способен страсти осуждать, А умный страсть стремится испытать.

84

Возлюбленных героев величая, Гирлянды нимфы резвые сплетали И, с гордой розой лавры сочетая, Потомков Луза щедро увенчали. Затем, к своим супругам припадая, Обет любви и верности им дали, Сказав, что жизнь и смерть, несчастья, беды Не властны над любви святой обетом.

85

Царица вод, пред чьей волшебной силой Сонм нереид в покорности склонялся, Немедля к капитану подступила, И он ее красою любовался. И сразу столь радушия явила, Что ей воитель славный удивлялся. По-царски флотоводца принимала И почести герою воздавала.

86

И возвестила гордая богиня, Что, подчиняясь самодержцу Року, Она, отринув прежнюю гордыню, Нашла к отважным рыцарям дорогу, Желая мира им явить святыни, Почить гостей пророчеством высоким, Земную сферу тайн ее лишив, Пред Гамой сушу и моря открыв.

87

И об руку с могучим капитаном Взошла на холм божественный Фетида. В чертог нерукотворный, богоданный Его ввела, забыв свои обиды. Там, в царстве ласки, в неге столь желанной, Средь мягких тканей, золотом расшитых, Любви они с восторгом предавались И страстию взаимной упивались.

88

Содружество героев дерзновенных И юных дам, веселых и прелестных, Утехам предаваясь вдохновенно, Вкусило отдых радостный и честный. Ведь всякий подвиг гордый, незабвенный, И всякий труд, достойный и чудесный, Наградой мир подлунный наделяет И славою заслуженной венчает.

89

Да, нежные подруги - нереиды, Волшебный остров, дивные чертоги, Могучая и властная Фетида И к счастию ведущие дороги Награда за страданья и обиды, Терзавшие подчас героев строгих, И лавры, что воителей венчают, Суть почести, что храбрых ожидают.

90

Бессмертие, что славные герои С высот Олимпа звездных получали, Когда на крыльях Фамы чередою В небесные чертоги воз летали, За то, что добродетели тропою, Тернистою и трудною, ступали И не щадили сил своих и жизни Для славы и могущества отчизны,

91

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза