Читаем Лузиады полностью

Речам приятным, шуткам остроумным Младые нимфы радостно смеялись И с резвостью веселой и бездумной Беседам и застолью предавались. Но вдруг замолк красавиц говор шумный, И сразу звуки музыки раздались. И голос обольстительной сирены Петь начал гимн героям вдохновенный.

6

И голос нимфы, нежный и прекрасный, Как звон хрустальный, наполнял чертоги, А музыка в своем звучанье ясном За песнопеньем следовала строго. Волшебных струн услышав звук согласный, Умолкли звери в зарослях далеких, Утихли ветры, усмирив свой пыл По воле дивных и небесных сил.

7

И к небу сладкой песней возлетали Пророчества о новых поколеньях, Что пред Протеем дерзостным предстали В его непостижимых сновиденьях И в глобусе прозрачном замелькали, Прославленном Юпитера творенье. А старец, златоуст велеречивый, Открыл их нимфе, юной и красивой.

8

Величье дел, открытых нимфе юной, Не охватить благому Демодоку, И Иопада сладостные струны Затихли бы в молчании глубоком. Что ж я, назло безжалостной фортуне, Всех муз к себе скликаю на подмогу, Взываю к Каллиопе в нетерпенье, Моля открыть мне тайны вдохновенья.

9

Идут, идут безжалостные годы, И мрачный Стикс уже не за горами. И скоро осень волею природы Меня охватит сильными руками. Царица муз! Великому народу, Известному бессмертными делами, Дай гимн сложить, пока река забвенья Творца не поглотила песнопенья.

10

Сказала дева, что по океану, Что Гамой был открыт высокочтимым, С армадами прибудут лузитане, На суше и средь волн непобедимы. А варвары, тоскою обуянны, Увидят, что судьбой неумолимой Им выбор дан меж гибелью жестокой Иль игом чужестранцев темнооких.

11

Поведала о малабарце верном, Что, сан духовный свято соблюдая, Дружине Луза будет друг примерный, Свой край угрозе страшной подвергая. А Саморин, по злобе непомерной Его поля и города терзая, На них обрушит яростную кару, Предав их разграбленью и пожару.

12

Но тут Пашеку, доблестный воитель, Что станет впрямь Ахиллом Лузитанским, Придет к брегам Востока как спаситель По водам непокорным океанским, Когда племен далеких покоритель, Краса и честь державы христианской, Взойдет на борт ладьи, застонет море Под тяжестью отважного героя.

13

Воззри: вблизи восточных берегов Он Кочина владыке помогает, И наступленье вражеских полков Лишь с горсткой португальцев отбивает, И в Камбалоне, дерзок и суров, Наиров нечестивых побеждает. И в изумленье зрит Восток спесивый Столь малых сил незыблемую силу.

14

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза