Читаем Лузиады полностью

Иные, как стыдливая Диана, Тела нагие под водой скрывали, Иные, ложным страхом обуянны, На берег за нарядами бежали. А юноши к красавицам желанным В одежде по воде прохладной мчали, Огонь желаний потушить стремились Средь вод, где нимфы нежные резвились.

74

Охотничья собака так, бывает, Когда хозяин выйдет на охоту, В воде свою добычу поджидает, К подбитой утке мчится по болоту И раненую птицу настигает, И так, Киприде сладостной в угоду, Младой влюбленный в воду устремился И счастья вожделенного добился.

75

А Леонарду, воин вдохновенный, Красивый, обходительный и статный, В любви, увы, несчастный неизменно, Ее не знавший силы благодатной, Вмиг позабыл былой любви мученья При виде дев столь нежных и приятных, Решив, что Рок за прошлые несчастья Пошлет ему в награду радость страсти.

76

Погнался он за сладостной Эфирой, Во всем своих подруг превосходящей, Нетленную красу земного мира, Как чудный дар богов, в себе таящей. Устав, сказал он ей, любви кумиру: "О милый призрак, в дебри уходящий, Помедли! Коль душой ты завладела, Бери себе и страждущее тело.

77

Устали мы от бега. Почему же Меня врагом заклятым ты считаешь И, истомив измученную душу, Смеясь, в лесные дебри убегаешь? Коль жизнь свою я вспомню, обнаружу, Что ты меня не первая терзаешь, Со мной всегда кручина неразлучна, Страдание и страсть всегда созвучны.

78

Не надо убегать тебе, благая, Не суждено мне, видно, быть счастливым. Коль даже ты придешь ко мне, я знаю, Все сокрушит мой Рок несправедливый. Так подожди, красавица младая, Я не нарушу твой покой стыдливый, И скажешь ты, томясь под сенью леса: "Tra la spica e la man quai muro he messo" {*}.

{* Какая стена воздвигнута между колосом и рукой (ит.).}

79

Не убегай! Вот так пускай и время На красоту твою не посягает И, раз тебя возвысив перед всеми, Уж боле от тебя не убегает. Меня же снова ждет несчастий бремя, И кто свою судьбу переиграет? Когда Фортуна суд вершит державный, Ей все равно, где царь, где раб бесславный.

80

А ты мои печали умножаешь И к сильному стремишься на подмогу. В союз с Фортуной злобной ты вступаешь, Душе наносишь раны одинокой... Да что... мою ты душу умыкаешь В своих златых кудрях, о недотрога. Но ты, владея скорбною душою, Быть может, дашь ей счастие земное?

81

Влачусь я за тобой в надежде тщетной, Что кончит мне светить звезда печали, Что ты с улыбкой кроткой и приветной Возьмешь меня с собой в лесные дали. Тогда бы мы в дубраве заповедной Великого Амура прославляли. Пусть он тебя пронзит своей стрелою И даст любовь и счастье нам с тобою".

82

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза