Читаем Лузиады полностью

Награда от потомков восхищенных, Что повести о подвигах внимали И предков, от земных людей рожденных, В наивности своей обожествляли. Ведь Феб и Марс, в боях непревзойденный, Квирин, пред коим римляне дрожали, Паллада, мудрой слывшая извечно, Суть плоть от слабой плоти человечьей.

92

Но Фама, гимны подвигам трубя, Их нарекла бессмертными богами, И люди, гордых предков воз любя, Им угождали перед алтарями. И вы, кто, жаждой подвига горя, Быть славен хочет добрыми делами, От праздности постыдной пробудитесь И на стезю отцов своих вернитесь.

93

Но избегайте алчности презренной, Что превращает мудрецов в тиранов, Гордыни беспощадной и надменной, Что души иссушает неустанно, Блеск почестей, для многих вожделенных, Не может счастья принести титанам, И лучше благ желанных не иметь, Чем без заслуг повсюду преуспеть.

94

Давайте миру добрые законы И бедняков невинных защитите Иль, веру возвышая неуклонно, Презренных сарацинов разгромите. Надежною опорой будьте трону, Отечеству любимому служите, Тогда придут к вам почести и слава, Достойные героев величавых.

95

И, всюду прославляя короля, Ему советы честные давая, Его врагов бестрепетно разя, Его державу грудью защищая, Тем самым вы прославите себя, Могучих предков славу затмевая. И знайте: непременно, в свой черед К вам остров наслаждений подплывет. <p>ПЕСНЬ ДЕСЯТАЯ </p>

1

Уж светлый воздыхатель Корониды Коней к Теночтитлану направлял, Чтоб там, где в чаще озеро сокрыто, Немного охладить палящий жар, А вольный ветер, мощный и сердитый, Вершины волн неистовых вздымал, И пробуждал он лилии в долинах, И к жизни возвращал цветы жасмина,

2

Когда младые нимфы чередою, Смотря на мир влюбленными очами, В чертог вошли, довольные собою И об руку с могучими мужами, И вдоль столов, уставленных едою, Любимой прихотливыми богами, Ликуя и смеясь, располагались И пищею в согласье наслаждались.

3

И на скамьях хрустальных восседали Попарно и воители и дамы. Веселое застолье возглавляли Прекрасная Фетида с мудрым Гамой. Там лакомства такие подавали, О коих и не слыхивала Фама, Ей и в Египте не пришлось увидеть Тех яств, что океан принес Фетиде.

4

Прославленные вина из Фалерна, Что были древним римлянами усладой, В сравненье проиграли бы безмерно С Фетиды угощением богатым. Ее напитков пламень сокровенный Сердца наполнил нежною отрадой. В бокалах влага пенная вскипала, Всем радость и веселье даровала.

5

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза