Читаем Лузиады полностью

Сошли на брег волшебный в нетерпенье Вторые аргонавты дружным строем. А нимфы несравненные в волненье Уже в лесах кружились легким роем, Кто под кифару предавался пенью, Кто трогал арфу нежною рукою, А кто, взяв лук, искусно притворялся, Что на охоту выходить собрался.

65

Велела девам нежная богиня, Чтоб сразу те к гостям не приближались, А легким танцем, песнею зазывной К себе вниманье возбудить старались, Иные отыскали пруд пустынный И в чистых водах весело плескались, На берегу оставили наряды И прелести свои являли взглядам.

66

Ступив на брег, герои-мореходы, Что по земле недвижной стосковались, Красотами причудливой природы С восторгом неподдельным упивались. Они, задумав выйти на охоту, Уже к лесам тенистым приближались, Не зная, что готовит в упоенье Венера им иные наслажденья.

67

Одни, желая уложить оленя, Направились гурьбой к окрестной чаще И вскоре в небывалом нетерпенье Сокрылись средь деревьев близлежащих. Другие же, ища отдохновенье В тени глубокой от лучей палящих, Приблизились к красавцу водопаду, Чтоб у прозрачных струй найти прохладу.

68

Но тут внезапно средь ветвей далеких Роскошные наряды замелькали. В шелках тончайших нимфы-недотроги Пред славными героями предстали. Небесною красой в мгновенье ока Скитальцев всех они очаровали. Казалось, розы в царственном величье Принять решили юных дев обличье.

69

И закричал Велозу в изумленье: "Друзья, какая странная охота! Вступили мы невольно в лес священный. Он дан богиням, как в былые годы. О, сколько тайн с упорством неизменным От нас скрывает гордая природа, Но человечий дух, святой и смелый, В дерзаниях не ведает предела.

70

Догоним незнакомок и узнаем, Взаправду ль нам богини повстречались". И, времени благого не теряя, Герои в рощи дальние помчались. А девы, от восторга замирая, Разгневанными долго притворялись, Прочь от мужей отважных устремились, Но скрыться средь дерев не торопились.

71

Их кудри развевал проказник-ветер И, легкими одеждами играя, Являл героям красоты приметы, В их душах жар желаний разжигая. Одна из нимф, Венеры чтя заветы, Упала на песок, изнемогая, И юноша, что за девицей гнался, У ног ее немедля оказался.

72

Другие девы в поисках прохлады В воде прозрачной тело омывали, Но вдруг нагим красавицам наядам Потомки Луза гордые предстали. И девушки, забыв свои наряды, В заветные дубравы побежали, От цепких рук красу свою спасая, Но дерзостным очам ее являя.

73

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза