Читаем Лузиады полностью

Но лебеди уже на луг зеленый Венеры колесницу опустили. И Купидоны-лучники сплоченно К богине лучезарной поспешили. Ей руки целовали восхищенно, Очей с нее влюбленных не сводили, А сын ее с заботой и вниманьем Спешил исполнить матери желанья.

37

Чтоб времени златого не терять, Венера сразу сыну возвестила: "Любимый сын! Как истинная мать, Тебе я чары дивные вручила. Вселенною ты стал повелевать, И не страшна нам роковая сила, Что Тития повергла ниц, я знаю, И я к тебе о помощи взываю.

38

Ты видел, что герои-лузитане, Которых я, как прежде, защищаю, Страданьям подвергались несказанным, Свою отчизну всюду прославляя. Мне Парки намекали постоянно, Что, доблесть древних римлян воскрешая, Потомство Луза с искренним почтеньем Передо мной склонится в упоенье.

39

Проклятый Вакх обрушил гнев и ярость На славную, могучую армаду. В морях мои герои исстрадались, Ни отдыха не зная, ни отрады. Пускай покинет ныне их усталость И пусть в морях найдут они награду! За все труды, болезни и страданья Я щедро увенчаю их желанья.

40

И я, мой сын, на острове чудесном, Украшенном затейливою Флорой, Создам приют для нереид прелестных, Что нежною красой пленяют взоры. А ты, сердец губитель всем известный И моего вершитель приговора, Пронзишь сердца красоткам нежноликим, Им страсть внушив к лузиадам великим.

41

Хрустальные воздвигну я покои, Чтоб там младые нимфы обитали И радостной,веселою толпою Героев исстрадавшихся встречали, Цветами и изысканной едою Гостей желанных дружно привечали, Волшебные им вина подносили И взглядом о взаимности молили.

42

И пусть потомство доблестных героев Нептунову державу заселяет, И там, где свет забрезжил предо мною, Любви великой силу прославляет, Примером этим, страстию святою, Мир жалкий и порочный вразумляет, Коль страстью на земле пренебрегают, Пускай средь вод ей ныне угождают".

43

Так говорила нежная Венера, И ей охотно сын повиновался. Велел себе подать он лук и стрелы И тут же в дальний путь засобирался. Простившись с войском Купидонов смелых, Он в колесницу к матери взобрался, И птицы, что любили Фаэтона, Их вдаль помчали быстро, неуклонно.

44

Но Купидон поведал, что, конечно, Им великаншу взять с собой придется, Что правду с ложью сочетает вечно И Фамою великою зовется. Сто глаз и уст в работе бесконечной У радостной гигантши, как ведется. Она Венеру много порицала, Но часто от души ей помогала.

45

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза