Читаем Лузиады полностью

Но вскоре слух дошел до капитана, Что моряков неверные схватили, Издевкам их подвергли невозбранно И плыть им на армаду запретили. И Гама, ярым гневом обуянный, Велел, чтобы под стражу заключили Купцов, что на армаде пребывали И самоцветы морякам сбывали.

10

В то время как купцы, попав в оковы, Своей судьбы решенья ожидали, Велел немедля капитан суровый, Чтоб для отплытья все приготовляли. И вот, как прежде, мореходы снова Уж якоря, натужась, подымали. На кабестан всей грудью навалились, Как будто расколоть его решились.

11

Другие же, вися на прочных реях, Широкий парус развернуть стремились. Меж тем на берегу, от слез немея, Уже купцов их близкие хватились, С детьми, от горя волосы развеяв, Пред Саморином женщины явились, Прося, чтоб повелитель всемогущий Кормильцев спас от казни неминучей.

12

И Саморин, мольбам их уступая, Отправил португальцев на армаду. А с ними их товары, вызывая У Катуала алчного досаду. На борт своих героев принимая, Их Гама встретил с ласковой отрадой, Купцов освободил и в нетерпенье Оставил чуждый брег без промедлений.

13

Томился Гама горькою кручиной: Не смог он в Каликуте утвердиться И с гордым самодержцем Саморином Союза драгоценного добиться. Тем утешался капитан безвинный, Что в край Авроры он сумел пробиться И мог, разведав путь к земле желанной, Домой вернуться с вестью долгожданной.

14

Он нескольких индийцев задержал. С Диогу те и Алвару явились. Конвой им славный Саморин придал, А конвоиры Гаме покорились. С собой гвоздику пряную он взял (Ей острова Молуккские гордились), Взял перец, взял корицу - дар Цейлона И взял орех, бандийцами взращенный.

15

Все Монсаид доставил на армаду, Сторонник португальцев убежденный, В словах Христа увидевший отраду И ангелом на подвиг вдохновленный. О славный африканец! Ты в награду Взамен своей отчизны отдаленной Обрел себе духовную отчизну И отыскал дорогу к светлой жизни.

16

Носами волны мощные вздымая, По морю дружно корабли носились, И, южные просторы покоряя, К Надежде Доброй рьяно устремились, И, к Родине мечтою улетая, Заране моряки приободрились, Опасности легко одолевали, Что волны непокорные скрывали.

17

Тянуло к дому моряков завзятых, Все дружно предвкушали в нетерпенье, Как явятся назад к родным пенатам, Чтоб о своих поведать похожденьях, Как будут все удачливы, богаты, Получат за труды вознагражденье, Так сердце в упоенье колотилось, Как будто грудь пробить оно решилось.

18

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза