— Да, ожидается гораздо больше. Уже видели косяки, которые…
Винченцо не дает ему закончить, оборачивается и смотрит на раиса, стоящего в дверях.
— Вы, мастер Кордова, что об этом думаете?
Тот кивает.
— Будет еще больше. Вдобавок много сардин.
Бухгалтер волнуется, берет несколько счетов.
— У нас еще осталась соль вашего компаньона Д’Али. Соль из солевых копей Трапани отличного качества, и…
— Это меня не интересует, — сухо обрывает Винченцо. — С этого момента все будет по-другому.
Он подходит к раису, останавливается перед ним. Они почти одного роста, может, одного возраста, хотя рыбак кажется намного старше.
— Мы всё здесь переменим.
Саро Эрнандес сжимает в руках листы.
— Всё переменим? Что это значит? Не понимаю.
— Помимо соленого тунца мы будем производить другой, — объясняет Винченцо, не глядя на него. — Вы слышали про цингу, да? Из-за нее продажи уменьшились, потому что судоходные компании и моряки друг другу больше не доверяют. А посему мы поступим по-другому.
Он пристально смотрит на раиса, прямо в его светлые глаза, и наконец замечает в них проблеск любопытства.
— С парохода, который привез меня сюда, прямо сейчас выгружают несколько кафизов[14]
оливкового масла. Тунца, разделанного на куски, надо будет сварить, замариновать в масле и плотно закрыть в бочках.— Но… он сгниет! А если не сгниет, то все равно надолго не сохранится!
— Ничего подобного. Мы с синьором Джакери несколько последних лет испытывали этот способ консервирования на тунце из Аренеллы и Сан-Никола-Арена.
Эрнандес бормочет какие-то возражения, но Винченцо прожигает его взглядом.
— Уже больше трех лет мы используем этот способ. Он самый верный. Мы перестроим марфараджу, создадим цех с разными типами котлов для варки рыбы и построим жилье для сезонных работников. Работать будут не только рыбаки, но и их семьи.
— Но так никто никогда не делал! — последняя попытка протеста. — И людей, которые могли бы это сделать, тоже нет! Одни несчастные горемыки.
— Хорошо. Мы покажем, и они научатся. Все семьи. Сообща. — Винченцо поворачивается, смотрит на раиса. — Кроме того, будем работать, как работали в старину: из жира тунца производить масло для ламп, а кости сушить на земле.
Наконец на потрескавшихся губах моряка появляется тень улыбки.
— Семьями?
— Да. Будут работать все…
Крик чаек, шепот ветра, тепло солнца.
Как только экипаж останавливается, Винченцо слышит плеск моря у Аренеллы. Его тоннары. Зов предков, призыв, который он загадочным образом слышит внутри себя.
Джулия — она вместе с ним — в нетерпении:
— Мы приехали?
Он подает ей руку, помогая спуститься. За ними еще один экипаж: с детьми, Джузеппиной, которой уже шестьдесят пять, и няней.
Винченцо оборачивается. Вволю наполняет морским воздухом легкие и душу. Перед ним вилла, которую Джакери спроектировал рядом с тоннарой в Аренелле, месте, укравшем его сердце.
Стены терракотового цвета. Деревянная входная дверь раскрывается перед ним, и на пороге появляется Карло Джакери. Вручает ему связку ключей.
— Добро пожаловать домой.
Он входит, за ним Джулия с детьми.
В бывшем дворе тоннары появилась беседка, деревья. Растения в горшках разбавляют серый цвет мостовой. Невысокое здание надстроено и переделано в жилое помещение с большими окнами и террасой, с видом на лодочный спуск.
На море смотрит и квадратная башня.
Кажется, что она пикейная, словно одета в кружево.
Четыре верхушки, четыре пилястры, четыре пика. Готические линии под стать английскому замку, арочные окна, уходящие в небо. Резная инкрустация из туфа, замысловатые узоры, высеченные в камне.
Винченцо чувствует восторг Джулии.
— Но она…
— Восхитительная. Я знаю. Поэтому не хотел привозить тебя сюда раньше времени, — говорит он и берет ее за руку. — Пойдем.
Оборачивается к няне и матери.
— Вы подождите здесь.
Карло смотрит, как они входят в дом. Остается внизу, понимая, что их надо оставить наедине: Джулия еще не знает про зал в башне, о котором Винченцо мечтал с того самого момента, как понял, что станет его единственным хозяином.
Шаги отзываются эхом в пустых комнатах. Горничная идет впереди, открывает окна. Впускает солнце, свет ложится на квадратики майолики, устилающие пол. Шум моря заглушает шорох юбок и негромкие голоса хозяев.
Мебель из красного дерева и ореха — столы, шкафы, диваны, консоли — оживает под мягким светом. Не хватает декоративных салфеток, но о них позаботится Джулия. Когда он говорит ей об этом, она светится от счастья.
Винченцо пересекает коридор с окнами, выходящими на море, останавливается у двери. Берется за круглую ручку.
— Смотри.
Джулия входит.
Над головой — крестовый свод, высокий, изящный, как в церкви. Ребра, покрашенные в красные и золотые цвета, скользят вниз, чтобы плавно перейти в оконные рамы.
Золото, охра и — море. Залив Аренеллы и весь Палермо.
У нее захватывает дух. Она кружится на месте, запрокинув голову, и смеется, как ребенок.
— Тебе нравится? — он обнимает ее сзади. — Ни у кого в Палермо нет ничего подобного.