Следователь
. Нет, его только что привели, и жандарм не покидал его ни на минуту.Рамель
. Сейчас мы узнаем истину; подведите сюда господина Бодрильона и обвиняемого.Следователь
. Подойдите, господин Бодрильон!Рамель
. Господин Бодрильон, признаете вы в этом человеке то лицо, которое два дня тому назад купило у вас мышьяк?Бодрильон
. Да, он самый.Шампань
. Но ведь, господин Бодрильон, я же сказал вам, что покупаю мышьяк по приказанию барыни, чтобы травить мышей, которые завелись в доме.Следователь
. Слышите, сударыня? Он выставляет такую версию: будто бы вы сами послали его за ядом и будто он передал его вам в таком виде, в каком получил от господина Бодрильона.Гертруда
. Совершенно верно.Рамель
. Воспользовались ли вы уже этим мышьяком, сударыня?Гертруда
. Нет еще.Следователь
. Значит, вы можете нам предъявить пакетик, проданный господином Бодрильоном; на пакетике должна быть его печать, и если господин Бодрильон признает, что она цела и невредима, то тяжкие обвинения против вашего мастера частично отпадут. Нам останется только выслушать заключение врача, который производит вскрытие.Гертруда
. Пакет этот, сударь, все время лежал у меня в спальне, в секретере.Шампань
. Ах, генерал, я спасен!Генерал
. Бедняга Шампань!Рамель
. Нам будет очень приятно, генерал, установить невиновность вашего мастера; в отличие от вас, военных, мы счастливы, когда терпим поражение.Гертруда
. Вот, господа.Следователь, Бодрильон и Рамель рассматривают пакетик.
Бодрильон
Следователь
. Спрячьте его понадежнее, графиня. В последнее время суды только тем и занимаются, что разбирают дела об отравлениях.Гертруда
. Вы же видите, сударь, что он лежал у меня в секретере; ключ от секретера бывает или у меня, или у графа.Рамель
Гертруда возвращается.
Шампань, вы свободны.
Все выражают радость.
Но видите, друг мой, какие досадные подозрения могут возникнуть, когда между супругами нет согласия.
Шампань
. Господин судейский, да спросите хоть у генерала — не сущий ли я агнец? Уж сварливей моей жены — да простит ей бог — на всем свете не сыскать было... Ангел бы и тот не выдержал. Пусть я ее и учил когда уму-разуму, зато я и наказан — никому не дай бог пережить такие минуты, какие я пережил по ее милости. Шуточное ли дело — обвинили человека в отравлении, отдали в руки правосудия, а я ни в чем не повинен.Генерал
. Но ведь ты уже оправдан.Наполеон
. Папа, а из чего делается правосудие?Генерал
. Правосудие, господа, не должно допускать подобных ошибок.Гертруда
. В правосудии всегда есть нечто роковое. После вашего посещения все равно будут дурно говорить об этом бедняге.Рамель
. Сударыня, для невинных в правосудии нет ничего рокового. Вы сами видите: Шампань был немедленно освобожден...Гертруда
. Сударь, вы не знаете здешних жителей. Через десять лет станут говорить, что Шампань отравил свою жену, что явились следователи и что если бы не наше покровительство...Генерал
. Перестань, перестань, Гертруда. Господа судейские исполнили свой долг.Феликс накрывает для кофея столик в глубине сцены, налево.
Господа, позвольте предложить вам чашку кофея?
Следователь
. Благодарю вас, генерал. Но ввиду важности дела мы выехали спешно, и жена ждет меня в Лувье к обеду.Генерал
Рамель
. Ах, генерал, в его лице вы владеете подлинным сокровищем: это благороднейшее сердце, честнейший человек и превосходнейший характер, подобных которому мне не доводилось еще встречать.Полина
. Какой, однако, любезный этот прокурор!Годар
Гертруда