Фердинанд
. Если человек предает своих единомышленников, меняет убеждения, — значит, у него к тому имеются особые основания...Рамель
. Хорошо, хорошо, довольно об этом.Фердинанд
. Мой отец сам был игроком... Вот почему он так снисходительно относился ко всем моим сумасбродствам... Ну, а тебя-то что сюда привело?Рамель
. Две недели тому назад я был назначен прокурором окружного суда в Лувье.Фердинанд
. Мне называли... да, помнится, я сам читал другую фамилию.Рамель
. Де ла Грандьер?Фердинанд
. Вот, вот!Рамель
. Чтобы иметь возможность жениться на мадемуазель де Будвиль, я испросил разрешения присвоить, как и ты, фамилию моей матери. Семейство Будвилей покровительствует мне, и через год я, несомненно, буду назначен товарищем главного прокурора в Руан... А это уже ступень к Парижу...Фердинанд
. А зачем ты явился сюда, в нашу мирную обитель?Рамель
. Наблюдать за следствием по делу об отравлении. Начало удачное!Входит Феликс.
Феликс
. Сударь! Барыня беспокоится.Фердинанд
. Скажи, что я занят.Феликс уходит.
Дорогой Эжен, в случае, если генерал... А он, как все старые вояки не у дел, очень любопытен... Так вот, если он спросит, где мы с тобою встретились, — не забудь сказать, что на главной аллее. Это для меня очень важно. Вернемся, однако, к делу. Значит, ты приехал сюда из-за жены нашего старшего мастера, Шампаня? Но ведь он невинен, как младенец.
Рамель
. Ты веришь этому? А мы, судейские, за то и получаем жалованье, чтобы не верить. Я вижу, ты все тот же, ничуть не переменился за годы нашей разлуки, — все такой же благородный, восторженный юноша, словом — поэт. Поэт, который вкладывает поэзию в жизнь, вместо того чтобы выкладывать ее на бумагу... который верит в добро, в красоту. Ну, а царица твоих грез, твоя Гертруда, — что с нею сталось?Фердинанд
. Тс! Нет, не министр юстиции, а само небо послало тебя в Лувье, — ибо я поистине в ужасном положении, и сейчас мне особенно нужен друг. Слушай, Эжен, поди сюда. Я обращаюсь к тебе как к школьному товарищу, как к наперснику юности; надеюсь, для меня ты никогда не будешь прокурором? Из моих признаний ты поймешь, что должен хранить их свято в тайне, как духовник.Рамель
. Уж не уголовное ли что-нибудь?Фердинанд
. Брось! Такое преступление охотно совершил бы любой судья.Рамель
. А не то я отказался бы тебя слушать или же, выслушав...Фердинанд
. Что?Рамель
. Просил бы перевести меня.Фердинанд
. Ты все такой же, мой добрый, мой лучший друг. Так вот, уже три года как я люблю мадемуазель Полину де Граншан, и она...Рамель
. Достаточно! Я уже все понял. В нормандской глуши... вы разыгрываете Ромео и Джульетту...Фердинанд
. С тою лишь разницей, что наследственная рознь, разделявшая этих двух влюбленных, — пустяк по сравнению с той ненавистью, какую питает генерал де Граншан к сыну предателя Маркандаля!Рамель
. Но ведь через три года Полина де Граншан будет независима; она сама богата, мне это известно от Будвилей. Вы уедете в Швейцарию и проживете там, пока не уляжется гнев генерала, а в случае надобности — почтительно вынудите его признать ваш брак[7].Фердинанд
. Неужели я стал бы искать твоей помощи, если бы можно было надеяться на такую обыкновенную, легкую развязку?Рамель
. А, понимаю! Ты женился на Гертруде, на своем ангеле... который, подобно всем ангелам, превратился в... законную супругу?Фердинанд
. Во сто раз хуже! Гертруда, друг мой, это... госпожа де Граншан.Рамель
. Ого! Как же тебя угораздило попасть в такое осиное гнездо!Фердинанд
. Как вообще попадаешь во всякое осиное гнездо, — в надежде найти там мед.Рамель
. Положение весьма серьезно! В таком случае не скрывай от меня ничего.Фердинанд
. Гертруда де Мейляк, воспитанная в институте Сен-Дени[8], сначала полюбила меня, несомненно, из тщеславия; она радовалась, что нашла в моем лице богатого жениха, и сделала все возможное, чтобы привязать меня к себе, в надежде выйти за меня замуж.Рамель
. Обычная уловка всех сироток, склонных к интриганству.Фердинанд
. Но каким образом Гертруда в конце концов действительно полюбила меня? Такова уж природа этой страсти... да что я говорю — страсти? Для нее это первая, единственная и всепоглощающая любовь, любовь, которая властвует над всей жизнью и снедает ее. Когда в конце тысяча восемьсот шестнадцатого года Гертруда увидела, что я разорен, а она, как и ты, знала, что я — поэт, люблю роскошь и искусство, легкую и беспечную жизнь, — короче говоря, что я избалованное дитя... когда она узнала, что я разорен, она, ничего мне не сказав, приняла одно из тех возвышенных и постыдных решений, на которые отваживаются женщины под влиянием жгучей страсти, если они к тому же вынуждены таиться. Женщины во имя любви готовы на все, как готовы на все тираны ради сохранения власти; для женщин высшим законом является их любовь...