– Чудесно, чудесно, госпожа Кронтолл! Теперь ваш журнал начинает приобретать реальные черты. Правда, это пока происходит только в моей голове. Но уверяю вас, макет не заставит себя долго ждать, – оживился Антан Криз.
В дверь тихо постучали, а в следующий момент в кабинет вошла Виолетта. Девушка протянула дяде папку, в которой, как я резонно предположила, лежал договор. Антан Криз увлеченно продолжал говорить, словно не замечая ее присутствия.
– Мне потребуются списки товаров, о которых вы упомянули. Также необходимо отправить к вам в магазин специалиста по пленкам.
– Я могу это сделать, дядя. Я умею обращаться с пленками, – робко проронила Виолетта.
– Ты? – нахмурился господин Криз. – Не думаю, что целесообразно доверять столь ответственное дело дилетанту вроде тебя.
– Ну что вы, господин Криз, – запротестовала я, отлично понимая причину, по которой Виолетта вызвалась выполнить эту работу. – Я уверена, что ваша племянница отлично со всем справится.
Антан Криз хмыкнул, смерив недоверчивым взглядом, стоявшую перед ним девушку.
– Должен вас предупредить, что у этой особы чрезвычайно мало опыта.
Виолетта покраснела и потупилась, но я решила не отступать.
– Опыт и не появится, если вы не дадите ей шанс проявить себя.
– Что ж, будь по-вашему. Завтра с утра отправлю ее к вам в магазин, – нехотя согласился владелец типографии.
Глава 16
В МАГ я вернулась как раз к обеду. Но прежде чем отправиться в столовую, решила занести управляющему договор. Разыскивать Алфорда долго не пришлось – встретила его выходящим из канцелярии.
– Добрый день, господин управляющий, – бодро отчеканила я, заранее нацепив на лицо жизнерадостный улыбку, – пусть видит, что его поручение мне совсем не в тягость.
Алфорд вздрогнул и обернулся.
– Если он для вас добрый, очень рад за вас, госпожа Кронтолл, – хмуро поприветствовал меня управляющий.
Надо же, я опоздала. Кто-то уже успел испортить ему настроение.
– Я принесла договор из типографии. Помните, вы поручили мне заняться журналом…
– Я пока не жалуюсь на плохую память, – проворчал управляющий, забирая у меня бумаги.
– Сегодня соберу у начальников отделов списки товаров, а завтра магазин посетит сотрудница типографии, чтобы сделать снимки, – отрапортовала я.
– Ваша деятельная натура не перестает меня удивлять, – проговорил Алфорд, равнодушно листая страницы. Когда он добрался до последнего листа, что-то привлекло его внимание. Я замерла, ожидая, что сейчас меня уличат в какой-нибудь ошибке.
– А скажите-ка, дорогая госпожа Кронтолл, – заговорил управляющий, внимательно посмотрев на меня. – Не утратил ли почтенный Антан Криз привычку по воскресеньям предаваться распитию спиртных напитков?
На лице Алфорда появилась знакомая усмешка, но я сделала вид, будто ничего не замечаю.
– Насколько я успела заметить, он не утратил эту привычку, господин управляющий. Однако он также обладает феноменальной способностью трезветь за пару минут.
– Уж не ваш ли приход послужил тому причиной, – хмыкнул управляющий.
– Его заинтересовало сотрудничество с МАГом.
– Что ж, неплохо, госпожа Кронтолл. Я возьму договор с собой. Прочту по дороге к тетушке.
Услышав о баронессе Сипирон, я понимающе посмотрела на Алфорда. Бедняга, причина его плохого настроения сразу стала очевидна. Провести воскресенье в компании Илины Сипирон – такого я даже управляющему не пожелаю.
– Что-то еще, госпожа Кронтолл?
Алфорд явно не понял, почему я на него так сочувственно смотрю.
– Эээ… нет. Всего доброго, господин управляющий, – поспешила сказать я и отправилась в столовую.
Взгляд Алфорда мой затылок ощущал ровно до того момента, пока я не свернула в ближайший коридор.
***
Гостиная в доме Илины Сипирон напоминала оранжерею, выдержанную в лилово-розовых тонах. О пристрастии хозяйки к диковинным растениям узнавал всякий, кто хоть однажды переступал порог ее дома. Вистан Алфорд чувствовал себя неуютно, в очередной раз оказавшись в обществе сциндапсуса, опутавшего ветвями стены комнаты. Цветущие дипладении тоже не вызывали у мужчины ни малейшей симпатии. Справа от кресла, в котором он сейчас сидел, висело кашпо с эсхинантусом. Взгляд Алфорда в третий раз остановился на чахлом растеньице, что не укрылось от внимания его тетки.
– Он болеет. Чего я только не перепробовала, но листья продолжают желтеть, – со вздохом проговорила Илина Сипирон.
Алфорд озадаченно приподнял брови, но воздержался от вопроса относительно того, как его дражайшая родственница умудряется определять пол растений. Он с детства слышал от баронессы фразы в духе: «Она наконец-то зацвела», «Оно завяло», «Нужно его пересадить», но никогда прежде не задумывался о том, почему она так говорит. Впрочем, и сейчас это его не сильно беспокоило. Вид увядающего растения всего лишь напомнил ему о причине своего прихода к тетке.