Читаем Магическая девушка эскалации Тейлор (СИ) полностью

Ой. Это было бы хорошей причиной для спокойствия. Трое из вас ползают, чтобы присоединиться к нему на уступе здания и посмотреть вниз. На улице восемь фигур, пять черных и три желтых. Это займет у вас минутку, чтобы понять, что вы видите, но тогда вы не можете не смотреть.


Это дело 53-х, о котором говорила мисс Милиция ?!


Черные фигуры, безусловно, являются Brutes, и все они выглядят так, как будто кто-то увеличил крысу до чудовищного размера, а затем попытался заставить их выглядеть пограничными людьми как запоздалая мысль. Желтые цвета лучше, но они выглядят ... капельно . Снежно-желтая слизь, сформованная в толстые маленькие человечки с большими головками из улитки на голове, и снова они идентичны своим братьям.


Может быть, Slime - это дубликатор? Однако у него должна быть какая-то другая сила, кроме того, или ему было бы нецелесообразно делать копии самих себя, а также почему он вышел на улицу, а не позволял удвоениям Крысы делать эту работу. Или, более страшная мысль, дубликатор - это третий плащ, и в этом случае вы не представляете, на что способен Слейм.


Крыса прыгает через окно магазина, в котором они сгруппированы, и его двойники быстро следуют. К вашему удивлению, это не ювелирный или ломбардный магазин или что-то еще разумное. Это просто мама-и-поп-продуктовый магазин. Вы слышали, что у Case 53 есть проблемы с взаимодействием с другими людьми из-за их появления, но чтобы ограбить продуктовый магазин? Что-то не так.


"Сначала мы вынимаем мужиков, - говорит Виста с полномочиями. "Безумие, Сэм, ты ударился тяжелее, чем мы. Вышибала, я брошу тебя на улицу ..."


"Нет. Мы уходим". Вы удивленно смотрите на Bouncer, чтобы найти, как он постукивает по телефону. "Идти в пуле, пылающем, может быть, как вы делали что-то в этом craphole вы позвонили домой, но вы сейчас в Филадельфии. Мы вытаскиваем и позволяем PRT справиться с этим".


Vista указывает вниз. "Они там, я не знаю о тебе, но я герой, я не позволю им просто уйти".


"И я лидер команды. Ты хочешь быть Уордом? Ты делаешь то, что я говорю, когда я это говорю".


Два подростка смотрят на кинжалы друг на друга, не желая сгибаться, а ниже вас дело 53 продолжается с их разграблением.













Глава 32




"Я думаю, вы оба могли бы получить немного впереди себя", - сразу после этого вы рассказываете подопечным. "Мы ничего не знаем о них, и, хотя они совершают преступление, похоже, что они просто крадут еду. Если они так тяжело, мне трудно принять, что нам нужно взорвать их от слова" идти ", Мы должны хотя бы увидеть, на что они способны, прежде чем мы сделаем какие-то шаги ".


Вышибала смотрит на вас. "Разве ты не слушал? Мы уходим. Это не твоя драгоценная земля банды. Борьба - это не наша работа".


Вы смотрите его вверх и вниз, ваше выражение доказательство того, как мало вы думаете о нем. "Если Шевалье действительно сказал вам проигнорировать преступление, происходящее прямо перед вами, я буду есть шляпу". Вышибала - это трус или мудак или оба, если он действительно думает, что он может уйти с чем-то подобным. И для него заказать тебя? О черт возьми, нет. Пришло время сделать ваш старый образ работы для вас. "Кроме того, парень, я не являюсь частью твоего маленького клуба, я все время торчу. Я сглажу все с Милицией, если ты хочешь присоединиться ко мне, Виста".


"Сейчас я не ухожу".


Перед лицом единого фронта вы ожидаете, что Bouncer сбросит карты. Вместо этого он вас удивляет. "Твои похороны". Он отворачивается и сажает себя в воздух, пересекая несколько крыш в единственном ряду.


"Это то, с чем вам пришлось иметь дело с тех пор, как вы сюда попали?" вы спрашиваете младшую героиню. "У вас есть мои симпатии".


Она пожимает плечами. "Это не так уж плохо. Вышибала - это ... Баунсер, но вишневая бомба и Фламбе оба были действительно хороши. Они тоже того же возраста, что и я, и они были накидками намного меньше времени. вся команда относится ко мне, как к ребенку группы ".


Вы пожимаете плечами и смотрите вниз, чтобы убедиться, что Слимы не услышали ваш прошептанный аргумент. Они, похоже, не обращают внимания на ваше большое облегчение. "Просто чтобы вы знали, если они в конечном итоге создают угрозу для кого-то ..."


"Я буду прямо за тобой".


Предоставляя Vista небольшую улыбку, вы соглашаетесь смотреть и ждать.


" Быть более осторожным, не так ли?" - спрашивает Саманта в вашей голове. " Не то, чтобы я не одобрял, но что заставило вас принять решение подождать?"


"Немного об этом, немного этого ". Ваш Хранитель Зверя поднимает бровь. " Мы не знаем точно, что они делают или что они думают. Если они злодеи, мы не можем их оставить, но если они просто пытаются выжить, было бы неправильно стрелять первым и задавать вопросы позже. Это похоже на то, что с Татлетэйл , - прибавляешь ты с застенчивым выражением. " Немного сдержанности идет долгий путь".


Она кивает в понимании и возвращает свое внимание к делу 53. Крысы, кажется, обволакивают вещи, некоторые из них вылезают из разбитого окна с раздутыми животами и руками, полными еды. Вероятно, они скоро отправятся в свой логово, где бы это ни было.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза