По счастью, господин Толмирос не задохнулся, а, наоборот, очнулся: сперва завозился и едва не опрокинул Альму, отталкивая её, но спустя секунду-другую безошибочно нащупал её руки и отвёл их от своего лица.
И замер, ни о чём не спрашивая. Он всё понял. Уподобился хищнику, готовому в любой момент броситься на добычу.
Ничьих шагов по-прежнему не было слышно. Даже храп господина Дирфусса отчего-то утих. Впору было испугаться потери слуха. Или чего похуже.
Но тут дверь кабинета медленно и бесшумно начала отворяться…
Далее всё происходило так быстро, что память не успевала запечатлевать всю полноту событий, лишь выхватывала фрагменты. Вот господин Толмирос бросился на тёмную фигуру. Вот одновременно раздались звуки ударов, всхрап господина Дирфусса, крик звавшей слуг Альмы. Вот подоспели дряхлый камердинер и кухарка. Вот зажглись свечи. Вот с лица злоумышленника сорвали повязку.
И глазам ошеломлённых ловцов предстал тот, кого они вовсе не ожидали увидеть.
Помятый и связанный, на них гневно глядел человек, которого они прекрасно знали. Да и не только они – он был без преувеличения знаменитым. Он был могущественным и безупречным господином Уилкомби.
Глава XXVI,
в которой раскрывается судьба артефактов
Поцелуй Фатамора обжёг руку Альмы:
– Вы всё-таки сумели изловить подлеца!
– Вы сомневались? – глянула искоса Альма, не уточняя, что до последнего момента сомневалась сама.
Если уж совсем начистоту, до сих пор в голове не укладывалось, каким двуличным оказался господин Уилкомби, прославленный председатель клуба магов «Абельвиро», человек, вернувший в мир магию. И готовый на что угодно, лишь бы слава его не померкла.
– Я должен был удостовериться. У вас незаурядное наследие, – Фатамор посмотрел Альме прямо в глаза, – однако чего стоите лично вы? Теперь я знаю. Позвольте поздравить с успешным преодолением выпавшего на вашу долю испытания.
«Испытания»? Она бы, скорее, назвала произошедшее злоключением. Недоразумением. Проблемой. Но Фатамор глядел на вещи иначе…
На задворках памяти шершаво заскреблось воспоминание. Неприятное. Важное.
– Погодите-ка, – Альма уставилась на Фатамора. – «Испытания»? Вы ничуть не удивились – заранее знали, кто виновен?
– Внимательность, пусть даже запоздалая, – ценное качество для мага, – похвалил её Фатамор. – Порой жизненно необходимое.
Но комплимент не доставил удовольствия. Напротив, раздосадовал.
– Так вы знали, что именно господин Уилкомби стоял за похищением, или нет?
– Умение не отступать – тоже полезное качество…
– «Не имеете чести быть с ним знакомым», а? – цитируя его собственные слова, сказанные при прошлой встрече, Альма почувствовала, как в ней закипает гнев. – Не вы ли обещали не лгать мне?
Фатамор вмиг посерьёзнел:
– Моё слово крепко. А что до вора… Я действительно не знакомился с ним – это вовсе ни к чему.
– Предпочитаете сводить счёты чужими руками?
– Предпочитаю оставаться в тени, – безмятежно поправил он её. – И сочетать полезное с полезным.
– Какая же вам польза от поимки господина Уилкомби? Она ведь не получила огласки, дело было улажено тайно, господин Уилкомби сохранил председательский пост…
– …на котором у него теперь новый заместитель – ваш знакомец господин Толмирос, небезынтересный и перспективный молодой человек. К тому же по итогам насыщенной событиями ночи господин Уилкомби лишился того, на что не имел права. И на что господин Дирфусс тоже не имеет права, кстати говоря.
Альма почувствовала, что краснеет.
Вообще-то, она рассчитывала поймать в доме господина Дирфусса вора, который бы выдал своего нанимателя. Однако в ловушку попался сам господин Уилкомби – слишком осторожный, чтобы доверять важные дела и магические секреты кому-либо кроме себя. Или, напротив, растерявший осторожность из-за захватившего его чувства вседозволенности. И алчности: никто, кроме господина Уилкомби, не имел права обладать магическими артефактами! Особенно презренный господин Дирфусс. И ненавистный господин придворный маг.
Но так получилось даже лучше. Поймав господина Уилкомби на горячем и пригрозив ему оглаской, они сумели добиться от него многого. В том числе признания о судьбе артефакта господина Диантана. Судьбе печальной: тем артефактом был мелкий и невзрачный, зато переливчато мерцавший в темноте камешек, который можно было растворить в парном молоке и получить таким образом эликсир долголетия. Господин Уилкомби растворил, получил, употребил – словом, полностью истратил артефакт на себя. Возвращать господину Диантану было нечего.
А другой артефакт возвращать было некому. Тот самый артефакт, в похищении которого почти полвека назад был бездоказательно, но беспощадно обвинён господин Дирфусс. И который в действительности тоже был украден господином Уилкомби. Человек, на свою беду привёзший диковинку в клуб магов «Абельвиро» и там же её лишившийся, давно умер.