Читаем Магнолии были свежи (СИ) полностью

Вся гостиница еще спала, и только отдаленно она слышала тихие звуки у большой стойки метрдотеля. Отец так и не позвонил. Мадаленна ждала его звонка всю ночь, когда они только заехали и весь прошлый день, пока они всей группой ходили по экскурсиям и даже сегодняшнюю ночь она прислушивалась к шагам у двери своего номера, ожидая, что кто-нибудь тихо остановится и скажет, что: «синьорину ожидает звонок из Лондона». Но ничего не было; ни звонка, ни записки, что ей звонили, даже телеграммы не было. Не позвонила и мама, только прислала ей телеграмму, что она в Париже и надеется, что ее дочь открыла подарок. Мадаленна подарок не открыла, она даже не стала гадать, что лежало в бархатном мешочке. Если отец считал, что можно так поступить, она не собиралась обращать внимание на его подарки. Она спускалась по ступеням, стараясь не шуметь и не стучать каблуками, и когда вышла в холл, зажмурилась — все пространство было залито солнечными лучами. Белый мрамор сверкал на солнце, отражаясь в старинных зеркалах и натертом до блеска полу. Несколько консьержей негромко болтали на итальянском, и она смогла различить что-то про старую машину и какую-то красотку. Стало неловко, ведь она вовсе не старалась подслушивать, а просто нечаянно и с какой-то детской радостью переводила все слова. Мадаленна улыбнулась, когда подошла к столу метрдотеля, и тот предупредительно кивнул ей в ответ.

— Доброе утро, мисс.

— Buongiorno, signore. («Доброе утро, сэр».) — вежливо начала Мадаленна. Метрдотель просиял, но продолжил по-английски.

— Могу ли я вам чем-нибудь помочь, мисс?

— Вы не против, если я буду говорить с вами по-итальянски?

— О, нет! — воскликнул метрдотель. — Я буду только рад. La signorina conosce l’italiano? («Мисс знает итальянский?»)

— Un po’. L’italiano è la lingua madre di mia madre, e sarebbe felice se continuassi a parlare in Italia nella mia lingua madre. («Немного. Итальянский — родной язык моей матери, и она была бы рада, если я продолжила в Италии говорить на моем родном языке.)

— Molto bene! La signora ha un’ottima pronuncia. («Очень хорошо! У синьорины замечательное произношение.») — восхищенно поклонился метрдотель, и Мадаленна благодарно улыбнулась в ответ.

— Grazie. Mi chiedevo se qualcuno avesse ordinato una chiamata a nome di Madalenna Stonebrook. («Благодарю. Я хотела спросить, не заказывал ли кто-нибудь звонок на имя Мадаленны Стоунбрук?»)

— Un attimo, signorina. («Секунду, сеньорина.») — живо отозвался мужчина и нырнул куда-то под стол, а через секунду разочарованный вынырнул обратно. — No, signora, sfortunatamente no. Ma se ti chiamano, le dirò dov’è. («Нет, сеньорина, к сожалению, нет. Но если вам позвонят, я обязательно передам вам, где бы вы не находились.»)

— Grazie. — через силу улыбнулась Мадаленна и отошла к полке с книгами об Италии.

Значит, отец так и не позвонил. Но он не мог просто так взять и забыть о своей родной дочери. Видимо, что-то произошло. С побелевшим лицом Мадаленна повернулась к крутящейся двери и принялась вспоминать, не числилось ли за отцом каких-то болезней, о которых знала, но не придавала значения. Временами у него не в порядке была печень, но ничего страшного, способного вызвать острый приступ, она вспомнить не могла. И потом, там всегда был Фарбер и целый набор прислуги, которые обязательно бы сообщили о любом происшествии Аньезе, а та, разумеется, сказала бы об этом Мадаленне. Но ни звонка, ни телеграммы, ничего. Конечно, она могла позвонить и сама, но у нее тоже была гордость и звонить туда, где она никому не была нужна, вовсе не хотелось. То сжимая, то расжимая руки, она медленно ходила по холлу, машинально рассматривая колонны, пока на ее пути не возникла какая-то фигура, и, пробормотав на итальянском извинения, она хотела пройти дальше. И услышала мужской смех.

— У вас действительно прекрасное произношение!

Мадаленна нахмурилась и повернулась. Около нее стоял молодой человек, лет двадцати пяти, не больше. Он явно был итальянцем, это было видно и в его черных кудрявых волосах, и в больших глазах и смугловатой коже, темнее той привычной английской бледности. Это лицо ей было смутно знакомо, однако она никак не могла вспомнить, как звали молодого человека. Однако ее нового знакомого нисколько не смущало, и он без всякой робости рассматривал ее, однако когда Мадаленна сурово посмотрела на него, молодой человек потупил взгляд, а когда вновь посмотрел на нее, улыбка была уже не такой вызывающей.

— Прошу прощения, мы с вами знакомы? — спросила Мадаленна по-английски.

— Лично нет, мы вчера не успели с вами познакомиться. — усмехнулся молодой человек и подошел поближе. — Я — Рикардо Бруно, один из студентов Миланского университета, факультета искусств. Я с моей группой вчера проводил вам экскурсию по Миланскому собору.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Секреты Лилии
Секреты Лилии

1951 год. Юная Лили заключает сделку с ведьмой, чтобы спасти мать, и обрекает себя на проклятье. Теперь она не имеет права на любовь. Проходят годы, и жизнь сталкивает девушку с Натаном. Она влюбляется в странного замкнутого парня, у которого тоже немало тайн. Лили понимает, что их любовь невозможна, но решает пойти наперекор судьбе, однако проклятье никуда не делось…Шестьдесят лет спустя Руслана получает в наследство дом от двоюродного деда Натана, которого она никогда не видела. Ее начинают преследовать странные голоса и видения, а по ночам дом нашептывает свою трагическую историю, которую Руслана бессознательно набирает на старой печатной машинке. Приподняв покров многолетнего молчания, она вытягивает на свет страшные фамильные тайны и раскрывает не только чужие, но и свои секреты…

Анастасия Сергеевна Румянцева , Нана Рай

Фантастика / Триллер / Исторические любовные романы / Мистика / Романы