Читаем Макбет полностью

Зачем вдаваться в пустяки такие?

Макбет

Что помешало мне сказать «аминь»?Я жаждал благодати, и, однако,«Аминь» застряло в горле у меня.

Леди Макбет

Напрасно в сделанное углубляться.Сойдешь с ума.

Макбет

Почудился мне крик:«Не надо больше спать! Рукой МакбетаЗарезан сон!» — Невинный сон, тот сон,Который тихо сматывает нитиС клубка забот, хоронит с миром дни,Дает усталым труженикам отдых,Врачующий бальзам больной души,Сон, это чудо матери-природы,Вкуснейшее из блюд в земном пиру.

Леди Макбет

О чем ты это?

Макбет

Всюду разносилось:«Не надо больше спать. Гламисский танЗарезал сон, и больше тан кавдорскийНе будет спать, Макбет не будет спать!»

Леди Макбет

Но кто ж так мог кричать? Не падай духом,Мой благородный тан. Достань водыИ на руках отмой улики эти.Зачем кинжалы ты сюда принес?Их место в спальне. Отнеси обратноИ слуг запачкай кровью.

Макбет

Не могу.На сделанное вновь взглянуть не в силах.

Леди Макбет

Какой безвольный! Дай я отнесу.Я не боюсь покойников и спящих,Как нарисованных на полотне.Лишь детям страшны черти на картинах.Я кровью, если он кровоточит,Так слуг раскрашу, чтоб на них сказали.

(Уходит.)


Слышен стук за сценой.


Макбет

Стучат! Кто к нам стучится? Что со мной?Теперь меня пугает каждый шорох.А руки, руки! Мне их вид глазаИз впадин вырывает. ОкеанаНе хватит их отмыть. Скорей водаМорских пучин от крови покраснеет.

Возвращается леди Макбет.


Леди Макбет

Ведь и мои в крови. А я не рук,Я белокровья сердца бы стыдилась!

Стук за сценой.

Я в южные ворота слышу стук.Уйдем за дверь к себе. Воды немногоСмыть пятна, вот и все. И с плеч долой!Как мы легко вздохнем! Но что с тобою?Воспрянь!

Стук за сценой.

Опять стучат. Смени наряд,А то поймут, что мы и не ложились,Когда на нас наткнутся. И оставьСвои раздумья.

Макбет

Самому б забыться,Чтоб происшедшего не вспоминать!

Стук за сценой.

Стучи, стучи! Когда б ты этим стукомМог ото сна Дункана разбудить!

Уходят. Стук продолжается.

Сцена третья

Там же.

Стук за сценой. Входит привратник.


Привратник. Ну и стукотня! Если служить в сторожах при вратах ада, это, верно, работа! Только знай отпирай.


Стук за сценой.


Колоти себе, колоти. Кто там, во имя Вельзевула? Уж воображаю! Какой-нибудь земледелец, повесившийся в ожидании большого урожая.[11] Милости просим! Платков с тобой достаточно? Напотеешься в пекле!


Стук за сценой.


Колоти себе, колоти! Кто там, во имя другого дьявола? А, понимаю! Это подкупной свидетель, который надувал в судах обе стороны и нагромоздил подлогов с гору, но не мог по ней взобраться на небо. Милости просим! Входи, подкупной свидетель!


Стук за сценой.


Колоти себе, колоти. Кто там? А, понимаю. Это английский портной, который урезал французские брюки[12] и припрятал остаток. Проходи, портной, в пекле будет тебе где нагреть утюг!


Стук за сценой.


Новый какой-то. Ни минуты покоя! Куда вы? Для пекла тут слишком холодно. Нечего, нечего! Наслужился я в адских привратниках, напустил людей всякого звания, идущих стезей веселья в вечный огонь ада, и — будет.


Стук за сценой.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Лысая певица
Лысая певица

Лысая певица — это первая пьеса Ионеско. Премьера ее состоялась в 11 мая 1950, в парижском «Театре полуночников» (режиссер Н.Батай). Весьма показательно — в рамках эстетики абсурдизма — что сама лысая певица не только не появляется на сцене, но в первоначальном варианте пьесы и не упоминалась. По театральной легенде, название пьесы возникло у Ионеско на первой репетиции, из-за оговорки актера, репетирующего роль брандмайора (вместо слов «слишком светлая певица» он произнес «слишком лысая певица»). Ионеско не только закрепил эту оговорку в тексте, но и заменил первоначальный вариант названия пьесы (Англичанин без дела).Ионеско написал свою «Лысую певицу» под впечатлением англо-французского разговорника: все знают, какие бессмысленные фразы во всяких разговорниках.

Эжен Ионеско

Драматургия / Стихи и поэзия
Опасный метод
Опасный метод

Кристофер Хэмптон уже в восемнадцать лет заработал репутацию юного гения, написав пьесу, ставшую хитом лондонского Уэст-Энда. На его счету большое количество собственных пьес, а также переводы и адаптация таких классических шедевров, как «Дядя Ваня» Чехова, «Гедда Габлер» Ибсена и «Дон Жуан» Мольера. Его пьеса «Опасные связи» по роману Шодерло де Лакло была сыграна в Уэст-Энде более двух тысяч раз, а за экранизацию «Опасных связей» в постановке Стивена Фрирза он получил «Оскара» в номинации «Лучший адаптированный сценарий». В той же категории он номинировался на «Оскара» за сценарий «Искупления» по роману Иэна Макьюэна. Известен Хэмптон и как кинорежиссер — его постановка «Мечтая об Аргентине» номинировалась на «Золотого льва» на Венецианском кинофестивале, а «Каррингтон» получил специальный приз жюри Каннского кинофестиваля.В данной книге представлены две пьесы Хэмптона, получившие одинаково громкие киновоплощения: «Лечение словом» о зарождении психоанализа, по которой Дэвид Кроненберг поставил в 2011 году фильм «Опасный метод» (роль Зигмунда Фрейда исполнил Вигго Мортснсен, Карла Густава Юнга — Мортон Фассбендер, Сабины Шпильрейн — Кира Найтли, Отто Гросса — Венсан Кассель), и «Полное затмение» о скандальной истории взаимоотношений двух выдающихся французских поэтов Поля Верлена и Артюра Рембо (одноименный фильм Агнешки Холланд 1995 года, в роли Рембо снялся Леонардо Ди Каприо).Впервые на русском.

Елена Александровна Помазуева , Елена Помазуева , Кристофер Хэмптон

Драматургия / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Любовно-фантастические романы / Романы / Стихи и поэзия