Читаем Малакуча полностью

— Это нижняя юбка! — крикнула Синтия через плечо, покидая комнату. — Она приоткрывает завесу тайны по дороге к трусикам и заставляет мужчин пошло себя вести. — Затем кобылка поспешила в коридор, испытывая почти полную уверенность в том, что её отсутствие останется незамеченным. Она была рада оставить эти ужасные шутки позади. Вероятно, для того, чтобы их вытерпеть, требовался разум, наделённый старческой мудростью, либо зомбированный.

По одну сторону коридора кентаврица увидела знакомую стеклянную стену; в ней кольцу спрятаться просто негде. Другая сторона была прямо-таки нашпигована дверьми. Синтия заглянула в соседнюю комнату. Донные прокляторы обшаривали её с пола до потолка. Отлично.

Она продолжала идти по коридору, заглядывая в другие комнаты. Все кишели слугами, пока Синтия не добралась до пустой. Здесь тоже когда-то был театр, но сейчас им, видно, не пользовались. Повсюду были понатыканы декорации. Внимание кобылки привлекли пять статуй, изображавших и мужчин, и женщин. Они стояли по кругу, глядя друг на друга.

— Круг друзей, — пробормотала себе под нос Синтия. Затем опомнилась: — Мухи-оводы! Я всё ещё разгадываю каламбуры!

Могло ли кольцо прятаться здесь? С таким же успехом, с каким оно могло скрываться и в любой другой комнате замка. Но Синтии подумалось, что судьба нашла бы способ привести кобылку к кольцу, если ей действительно было суждено им владеть. Возможно, это он и был? Или же она просто занималась самовнушением.

Синтия на всякий случай огляделась в поисках другого источника внушения. Её взгляд упал на сложенное покрывало. Подняв его, кентаврица увидела, что оно было создано из множества маленьких точек, каждая из которых пересекалась четырьмя ручками-линиями с соседками. Все вместе они образовывали покрывало.

— Точечная матрица, — пробормотала она снова и моргнула. — Чтоб тебя копытом! Я должна освободить разум от каламбуров, чтобы найти кольцо!

Она зажмурилась и попыталась ещё раз. Очистив разум от всех, связанных с каламбурами мыслей, Синтия сосредоточилась на кольце. И, кажется, это сработало. Перед её мысленным взором появился яркий белый круг. Нашла?..

Кобылка открыла глаза. Круг остался: большое кольцо из гладкого белого дерева, лежащее на коробке. Оно ли это?

Приблизившись к нему, Синтия ощутила запах удобрений. Внезапно она узнала его: это было одно из устройств, которым люди пользовались для отправления естественных нужд. На него садились, избавлялись от кусочка навоза и уходили. Люди были просто повёрнуты на естественных функциях организма и пытались скрыть их при любой возможности. Когда механизм заполнялся отходами, его опорожняли в выгребную яму. Словом, перед ней был обычный сценический туалет. А она ещё надеялась, что это — чудесное Кольцо Воды…

Синтия с отвращением отвернулась и занялась поисками в других углах театра. Здесь было много всего, но колец не попадалось. Очевидно, нужного здесь просто не было — или же оно пряталось так мастерски, что кобылка не могла его найти. Вероятно, видение тоже являлось самообманом. А может, ей и не суждено было стать владелицей Водного Кольца. В конце концов, Зильхе она выбрала чисто случайно, полагая, что способна поладить с первым же попавшимся кольцом. Сомнительная уверенность.

И всё же добрый волшебник поручил миссию именно ей, а кольцо являлось едва ли не наиважнейшей частью данной миссии. Если не Синтии предназначено найти его, то кому же?

— Никому! — воскликнула кобылка. — Кольцо должно быть моим.

Где же оно может прятаться? Похоже, оно действительно владело искусством скрываться в местах, о которых вряд ли кто-то вспомнил бы. В каких, например?

— В туалете, — фыркнула Синтия.

Затем она приостановилась и вновь посмотрела на людской нужник. Нет, ну серьёзно!

Кентаврица направилась обратно к нему. Приложив руку к белому деревянному сиденью, она подняла его.

— Кольцо Воды, я заявляю на тебя свои права, — сказала Синтия.

Раздался звук слива, и кольцо растворилось, став жидкостью. Оно утекало! Однако потом оно задержалось на её пальце и превратилось в настоящее прозрачное колечко.

Она нашла его. Что теперь?

В душе не умолкал слабый шепоток сомнения. Действительно ли это было Водное Кольцо — или же его имитация? Синтии требовалось убедиться, прежде чем отзывать поиски.

Она вынесла кольцо в коридор и посмотрела сквозь толстое стекло. По слухам, Кольцо Воды обладало властью над всеми водными созданиями. Сейчас ей предстояло это проверить.

— Если поблизости плавает большое морское чудовище, пусть оно явится сюда, — попросила она. Разумеется, это было глупо с её стороны, ведь Синтия находилась в замке, и за его пределами никто бы её не услышал. Надо подобрать более подходящее испытание.

Но тут в воде проявилась смутная тень. Огромный морской змей! Он прижался к стеклу, чтобы не дать водовороту себя унести. Голова огляделась в попытках найти Синтию. Каждый глаз был величиной с её голову.

Смутившись, она поспешила отпустить чудное создание.

— Вернись в безопасные воды, — велела кобылка.

Перейти на страницу:

Все книги серии Ксанф

Ксанф. Книги 1 - 20
Ксанф. Книги 1 - 20

Цикл романов о волшебной стране Ксанф, граничащей с Обыкновенией. Магия там является неотъемлемой частью жизни каждого существа. На протяжении цикла сменяется несколько поколений главных героев, и всех их ждут приключения, увлекательные и забавные.Содержание:1. Пирс Энтони: Заклинание для хамелеона 2. Пирс Энтони: Ксанф. Источник магии 3. Пирс Энтони: Ксанф. Замок Ругна (Перевод: И. Трудолюбов)4. Пирс Энтони: Волшебный коридор (Перевод: И Трудолюбов)5. Пирс Энтони: Огр! Огр! (Перевод: И Трудолюбов)6. Пирс Энтони: Ночная кобылка (Перевод: О Колесников, А Сумин)7. Пирс Энтони: Дракон на пьедестале (Перевод: И Трудолюбов)8. Пирс Энтони: Жгучая ложь (Перевод: В Волковский)9. Пирс Энтони: Голем в оковах (Перевод: В Волковский)10. Пирс Энтони: Долина прокопиев (Перевод: Ирины Трудалюбовой)11. Пирс Энтони: Небесное сольдо (Перевод: Ирина Трудолюба)12. Пирс Энтони: Мэрфи из обыкновении (Перевод: В. Волковский)13. Пирс Энтони: Взрослые тайны (Перевод: В. Волковский)14. Пирс Энтони: Искатель Искомого 15. Пирс Энтони: Цвета Ее Тайны 16. Пирс Энтони: Демоны не спят (Перевод: Виталий Волковский)17. Пирс Энтони: Время гарпии (Перевод: Виталий Волковский)18. Пирс Энтони: Проклятие горгулия (Перевод: Павел Агафонов)19. Пирс Энтони: Суд над Роксаной (Перевод: Виталий Волковский)20. Пирс Энтони: Злобный ветер (Перевод: А. Ютанова)

Пирс Энтони

Фантастика / Фэнтези / Юмористическая фантастика

Похожие книги