Читаем Маленькая кондитерская в Танглвуде полностью

– Извини, но ты выглядишь так, будто собиралась застрять там надолго. Кто-то должен был предупредить тебя о нашем древнем диване. Я уверен, что, если ты слишком сильно в него вдавишься, он утащит тебя в альтернативную вселенную. И не слушай Лизу, она просто сплетница.

Стиви благодарно улыбнулась ему. Он дотронулся до нее, тепло его кожи согревало, а затем он добавил: «Кстати, отличная задница».

– Наглец! – воскликнула она, но не смогла удержаться от улыбки. Брат Лианн был слишком откровенен, но делал это со всей искренностью.

– Это на минуту отвлекло тебя от Аллегры Джонсон, не так ли? – сказал он со смехом.

– Не обращай на него внимания, – сказала Лианн, – мы все так делаем. Он любит шокировать людей, наверное, поэтому у него нет девушки.

Она высунула язык, и Стиви захихикала. Почему, сколько бы тебе ни было лет, когда семья собирается вместе, все становятся детьми? И родители относятся к тебе так же.

Изображая джентльмена и выдвигая для нее стул, Сол прошептал Стиви на ухо:

– Она просто ревнует, потому что у нее уже несколько месяцев не было свиданий. Никто не может позволить себе пригласить ее на свидание; ты видела, сколько вина она может употребить?

– Я все слышала, – сказала Лианн. – И да, она видела. Наша Стиви тоже не отстает, когда дело доходит до бокала-другого. На днях ее пришлось отвозить домой нашему знаменитому прыгуну.

– Если я правильно помню, тебя тоже! – ответил Сол, накладывая себе огромную ложку картофельного пюре. – Бедняга Ник Сондерс целую вечность пытался объяснить папе, что это не он довел тебя до такого состояния, а просто удержать внимание.

Стиви пыталась все это понять, но вокруг нее происходило по меньшей мере пять разных разговоров плюс шум от детей, и все были заняты тем, что хватались за сервировочные блюда или передавали что-то через весь стол, поэтому она просто сидела и ждала, пока все уляжется. Она никогда не видела такого дружного хаоса. Руки, ложки, тарелки, вилки («Этим ты кому-нибудь глаз выколешь, мой мальчик», – сказала Айрис по крайней мере дважды) – всем этим размахивали в воздухе. Потом произошла перебранка из-за соусника, пока Айрис, которая еще ничего не положила себе на тарелку, не поднялась со своего места и не отправилась на кухню за добавкой. Наконец наступило некое подобие порядка, и Стиви взяла ложку, намереваясь наполнить свою тарелку, но обнаружила, что Сол незаметно поменял тарелки местами: у него была пустая, а у нее – набитая с горкой едой. Она выглядела как настоящая обжора.

– В этой семье нужно быть быстрой, – предупредил он, – иначе остальные обчистят стол, как саранча.

В супницах еще оставалось много еды, но она не сказала ничего, кроме «спасибо». Если честно, она чувствовала себя немного ошеломленной. Все это так сильно отличалось от ее собственной маленькой семьи. Гринов было так много, что все они теснились за одним столом. Стиви потеряла дар речи. Она восполнила свое молчание, поглощая обед. Говядина была ароматной и такой нежной, что таяла на языке; жареный картофель – хрустящим и пышным, с правильным количеством приправ, а каждый овощ был превосходно приготовлен. Айрис определенно знала толк в воскресном жарком, и уже через некоторое время Стиви обнаружила, что почти расправилась со своей тарелкой и жалеет, что не надела эластичные легинсы вместо джинсов.

Уровень шума несколько снизился, пока все сосредоточились на еде, но по мере того как животы постепенно наполнялись, шум вернулся к прежнему уровню. Кроме того, похоже, Сол взял на себя роль ее защитника, поэтому, когда он находился по одну сторону от нее, а Лианн – по другую, Стиви не чувствовала себя так неловко, как могла бы чувствовать себя в окружении стольких незнакомых ей людей.

– Твоя мама хорошо готовит, – сказала Стиви, гоняя последние горошины по своей тарелке. – Я рада, что она не соревнуется со мной.

– Она не умеет печь ириски, – сказала Лианн. – Но она мастерски готовит традиционные блюда. Она должна быть такой, чтобы прокормить всех этих людей! Мюррей и Сол все еще живут дома, а двое других ужинают так часто, что я не думаю, что Лиза и Джанин когда-нибудь их накормят.

– Заткнись, Лиа, ты говоришь так, будто мы пара маменькиных сынков, – вмешался Мюррей. До сих пор он вел себя довольно тихо, но, очевидно, это было слишком сильным оскорблением.

– Правда глаза колет, Мюррей-мужчина, – позвал один из женатых братьев.

– Иди к черту, Марти, – ответил Мюррей.

– Мальчики! Ведите себя прилично, вы смущаете Стиви. – Айрис стукнула рукой по столу, шум снизился до более приемлемого уровня, и все уставились на Стиви. Если она не смущалась раньше, то теперь точно смутилась.

– Извини, – в унисон пробормотали Мюррей и Мартин. Лианн ухмыльнулась, облизала кончик указательного пальца и подняла большой палец вверх, делая жест «супер».

– Мы с Мюрреем переделали один из старых сараев в настоящий дом. Мы живем там, а не здесь, – сказал Сол.

Перейти на страницу:

Все книги серии Танглвуд

Цветочный магазинчик в Танглвуде
Цветочный магазинчик в Танглвуде

Вторая часть цикла о живописной деревушке Танглвуд. Приключения продолжаются! Идеальная книга для поклонников романов Дженни Колган и Джули Кэплин.Лиэнн завязла в рутине: каждый день она проводит в своем цветочном магазинчике, по вечерам встречается с подругами и изредка ходит на свидания (которые нельзя назвать удачными).В один из таких дней Лиэнн замечает в газете объявление о наборе в телевизионное шоу флористов «Восходящие звезды». Девушка решает, что это ее шанс изменить жизнь, и немедленно отправляет заявку.Танглвуд дарит Лиэнн нового друга – Рекса, смотрителя парка в живописной деревушке. Он становится ее опорой и поддержкой во время участия в телевизионном шоу.Лиэнн и Рекс сближаются все больше и больше, но его прошлое настигает их, словно цунами, разрушая все на своем пути. Справится ли Лиэнн со своими чувствами или ей придется навсегда покинуть Танглвуд?«Лекарство от меланхолии в бумажном переплете, от которого невозможно было оторваться. Роман заставит улыбнуться и очарует харизматичными персонажами. Трогательная история о любви, дружбе, семье, надеждах и возможностях, которые всегда подстерегают вас за углом или… в парке. Очень рекомендую к прочтению!» – Гарри @ultraviolence_g, книжный блогер

Лилак Миллс

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Легкая проза
Свадебный магазинчик в Танглвуде
Свадебный магазинчик в Танглвуде

Эди работает швеей в свадебном салоне в Танглвуде и в одиночку растит восьмилетнего сына Дэнни. У нее совершенно нет ни сил, ни желания заниматься своей личной жизнью, ведь создание эксклюзивных платьев и забота о сыне отнимают все ее время. Тем не менее Эди в восторге от своей работы и тех эмоций, которые она дарит невестам. Если бы только начальство относилось к ней получше…Неожиданный заказ платья для самой обсуждаемой невесты в городе, Тии Сондерс, запускает целую цепочку событий, которая приведет Эди к знакомству с загадочным красавчиком Джеймсом Присом, вращающимся в кругах семьи Феррис, и приблизит ее к давней мечте об открытии собственного магазинчика…Третья и заключительная часть цикла о живописной деревушке Танглвуд!На страницах книги читатели вновь встретятся с полюбившимися героями и откроют секреты еще одного магазинчика!

Лилак Миллс

Любовные романы

Похожие книги

Последний рассвет
Последний рассвет

На лестничной клетке московской многоэтажки двумя ножевыми ударами убита Евгения Панкрашина, жена богатого бизнесмена. Со слов ее близких, у потерпевшей при себе было дорогое ювелирное украшение – ожерелье-нагрудник. Однако его на месте преступления обнаружено не было. На первый взгляд все просто – убийство с целью ограбления. Но чем больше информации о личности убитой удается собрать оперативникам – Антону Сташису и Роману Дзюбе, – тем более загадочным и странным становится это дело. А тут еще смерть близкого им человека, продолжившая череду необъяснимых убийств…

Александра Маринина , Алексей Шарыпов , Бенедикт Роум , Виль Фролович Андреев , Екатерина Константиновна Гликен

Фантастика / Приключения / Детективы / Современная русская и зарубежная проза / Прочие Детективы / Современная проза