— Представляю, мисс, — несмело ответила она. — Чтобы все увидеть, как вы. Очень трудно…
— Да, наверное, — согласилась Сара, — пока не привыкнешь. А когда это делаешь часто — легче легкого. Ты не старайся так, не мучайся, само придет. Сейчас я тебе все расскажу, ты слушай. Вот, погляди.
В руке у нее была соломенная шляпа, которую удалось выудить снизу. Она снимала с этой шляпы цветы.
— Это — гирлянда, — не без гордости объяснила она. — От нее исходит благоухание. Бекки, пожалуйста, принеси с умывальника кувшин… и мыльницу!
— А кто они теперь? — спросила Бекки, почтительно вручая их своей госпоже.
— Это резной кубок, — сказала Сара, украшая кувшин гирляндой. — А это, — и она осторожно положила оставшиеся цветы в мыльницу, — чаша из алебастра, украшенная самоцветами.
Она так бережно касалась вещей и так блаженно улыбалась, словно была не наяву, а во сне.
— Ой, красота-то какая! — прошептала Бекки.
— Нам бы вазочки для конфет… — размышляла Сара. — Ах, да я же только что видела!
Она побежала к сундуку и извлекла оттуда клубок шерсти, завернутый в красную с белым папиросную бумагу. Из бумаги тут же сделали что-то вроде кружочков, последними цветами украсили свечу. Только волшебство могло превратить хоть во что-нибудь старый стол, накрытый шалью, на которой лежит всякий хлам; но Сара отступила на шаг и оглядела его сияющими глазами.
— Скажите, мисс, — спросила Бекки, робко оглядывая комнату, — это у нас Бастилия или что-то другое?
— Совсем другое! — вскричала Сара. — Это пиршественный зал.
— Ух ты! — восхищалась Бекки. — Шественный зал! — и принялась разглядывать новоявленные чудеса.
— Понимаешь, — сказала Сара, — он для пиров. Потолок тут сводчатый, вон там — галерея для менестрелей, тут — огромный очаг, в нем дубовые поленья, и повсюду горят смоляные факелы.
— Ой ты, Господи! — только и сказала Бекки.
Открылась дверь, вошла Эрменгарда, согнувшись под тяжестью корзины, и вскрикнула от радости. Когда в темноте, с холода войдешь в комнату и, против ожидания, увидишь красную скатерть, белые салфетки, цветы — поневоле обрадуешься.
— Сара! — воскликнула она. — Нет, какая ты!..
— Правда, красиво? — спросила Сара. — Это все из сундука. Я посоветовалась с волшебными силами, и они велели поискать там.
— Только, мисс, — воскликнула Бекки, — вы ж не знаете, что это! Наверное, вы думаете… Мисс Сара, вы ведь лучше объясните!
Сара объяснила, волшебство помогло ей, и Эрменгарда почти увидела золотые блюда, сводчатый потолок, дубовые поленья, мерцающие факелы. Потом она принялась вынимать из корзины пироги, фрукты, конфеты — ну, настоящий пир!
— Настоящий пир! — воскликнула она.
— Прямо как у королевы, — вторила Бекки.
Тут Эрменгарде пришла блестящая мысль.
— Вот что, Сара, — сказала она, — представь, что ты принцесса, а тут — королевский замок.
— Это же ты даешь пир, — возразила Сара.
— Тогда принцесса ты, а мы — твои фрейлины.
— Куда мне! — вздохнула Эрменгарда. — Я очень толстая. И вообще, я не умею. Давай уж ты.
— Ну, хорошо, — согласилась Сара.
Тут ей пришла в голову мысль; она побежала к камину.
— Там много мусору и бумаги! — воскликнула она. — Мы их зажжем, и несколько минут у нас будет совсем настоящий камин.
Она чиркнула спичкой, и комнату залил свет.
— К тому времени, что он погаснет, — прибавила она, — мы забудем, что он ненастоящий.
Озаренная радостным светом, она улыбнулась.
— Что же, — сказала она, — начнем наш пир.
Она направилась к столу, величественно повела рукой и промолвила, грезя наяву:
— Окажите мне честь, высокородные дамы, садитесь к пиршественному столу. Отец мой, король, в путешествии, и препоручил мне устроить для вас этот пир. — Она повернулась к углу комнаты: — Менестрели, играйте!
(— У принцесс — быстро объяснила она Эрменгарде и Бекки — всегда есть менестрели на пирах. Вот там, в углу — их галерея.) — Итак, начнем.
Они взяли по куску пирога — и тут же вскочили, страшно побледнев. По лестнице кто-то шел. Каждая из них узнала сердитый голос и поняла, что пиру — конец.
— Это… это она! — едва проговорила Бекки и выронила на пол пирог.
— Да, — сказала Сара, и глаза на маленьком бледном лице стали совсем огромными. — Мисс Минчин выследила нас.
Мисс Минчин резко открыла дверь. Она тоже была бледна, но от ярости. Оглядела она все — от перепуганных лиц до нарядного стола, от стола — до последнего кусочка сожженной бумаги.
— Что-то я подозревала, — вскричала она, — но такой наглости! Да, Лавиния не солгала.
Так узнали они, что это Лавиния угадала тайну и выдала их. Мисс Минчин кинулась к Бекки и снова дала ей пощечину.
— Бесстыжая тварь! — кричала она. — Завтра же выгоню из дому!
Сара стояла тихо, только глаза стали еще больше, лицо — бледнее. Эрменгарда плакала.
— Не выгоняйте ее! — молила она. — Это посылка от тети! Мы устроили пир…
— Вижу, — злобно сказала мисс Минчин. — Во главе с принцессой Сарой. — Она обернулась к ней. — Это твои дела! Эрменгарде в жизни не додуматься. Ты разукрасила стол всяким хламом. — Тут она топнула ногой, обращаясь к Бекки. — Убирайся к себе! — и Бекки убежала, трясясь от слез, закрывая лицо фартуком.