Дорогая бабушка!
Надеюсь, ты здорова! Дядя Джеймс прислал мне карманную винтовку. Это прекрасное маленькое орудие убийства вот такой формы (Тут Томми продемонстрировал замечательный чертеж некоего сложного механизма, по устройству напоминающего паровоз.) Цифрой четыре обозначен прицел, цифрой шесть – ствол, под номером три – спусковой крючок, а под номером два – курок. Винтовка заряжается с заднего конца и стреляет мощно и метко. Я скоро пойду охотиться на белок. Я уже принес несколько красивых птиц для музея! У них были пестрые грудки, и Дэну они понравились. Он сделал шикарные чучела, и они сидят на ветке, будто настоящие, разве что немного окосевшие.
К нам недавно приходил французский рабочий, и Азия ужасно смешно произносила его имя, я тебе расскажу. Рабочего звали Жермен, сначала она назвала его Джерри, однако он посмеялся, и она переучилась на Джереми, он продолжал смеяться и стал мистером Германом, но поскольку насмешки не прекращались, превратился в Джармана, кем и остался.
Я не часто пишу, потому что очень занят, но часто думаю о тебе и сочувствую, а также искренне надеюсь, что ты справляешься без меня, хоть это и непросто.
Твой любящий внук,Томас Бакминстер БэнгсP. S. Если найдешь мои потерянные марки, вспомни обо мне.
N. B. Всем привет, особенно тете Альмире. Печет ли она еще свой вкусный сливовый пирог?
P. S. Миссис Баэр передает поклон.
P. S. Мистер Баэр тоже передал бы, если бы знал, что я пишу письмо.
N. B. Отец собирается подарить мне на день рождения часы. Я очень рад подарку, потому что сейчас мне негде смотреть время, и я постоянно опаздываю на уроки.
P. S. Надеюсь, скоро увидимся. Почему ты за мной не посылаешь?
T. Б. Б.
Каждый постскриптум мальчики встречали взрывом смеха, а когда Томми дошел до последнего, шестого, он ужасно устал и с удовольствием сел, утирая красное лицо.
– Надеюсь, милая старушка переживет это послание! – заметил мистер Баэр под общий шум.
– Не будем обращать внимания на намек в последнем постскриптуме. Пожалуй, письма будет достаточно, самого Томми она точно не перенесет! – откликнулась миссис Джо, памятуя о том, что в прошлый раз после визита неугомонного внука почтенная дама слегла.
– Тепель я! – потребовал Тедди – он выучил стишок, и ему не терпелось его рассказать, он даже подпрыгивал на стульчике, слушая предыдущих ораторов.
– Боюсь, он все забудет, если еще подождет, а мы так долго учили! – вступилась за него мать.
Тедди просеменил к трибуне, на всякий случай сделал реверанс и поклонился одновременно, затем детским голоском, не переводя дух и картавя больше обычного, выпалил стишок:
Капли слозат моле,А песинки – сусу.Доблое словечкоЗападает в дусу!В завершение он захлопал в ладоши, вновь исполнил реверанс с поклоном и убежал, чтобы зарыться в мамин передник, потрясенный успехом своего выступления, – аплодисменты были оглушительными.
Дик и Долли ничего не написали, однако им было поручено понаблюдать за повадками животных и насекомых и рассказать, что они видели. Дику понравилась идея, он любил делиться наблюдениями, поэтому, когда его вызвали, он без смущения занял ораторское место и начал рассказ, и мальчики, глядя в его ясные доверчивые глаза, видели лишь красоту души, не замечая физического увечья.