It is hard to take up drawing again at my age, when I have never made any pictures except those of the boa constrictor from the outside and the boa constrictor from the inside, since I was six. | Не так это просто - в моем возрасте вновь приниматься за рисование, если за всю свою жизнь только и нарисовал что удава снаружи и изнутри, да и то в шесть лет! |
I shall certainly try to make my portraits as true to life as possible. | Конечно, я стараюсь передать сходство как можно лучше. |
But I am not at all sure of success. | Но я совсем не уверен, что у меня это получится. |
One drawing goes along all right, and another has no resemblance to its subject. | Один портрет выходит удачно, а другой ни капли не похож. |
I make some errors, too, in the little prince's height: in one place he is too tall and in another too short. | Вот и с ростом то же: на одном рисунке принц у меня чересчур большой, на другом - чересчур маленький. |
And I feel some doubts about the color of his costume. | И я плохо помню, какого цвета была его одежда. |
So I fumble along as best I can, now good, now bad, and I hope generally fair-to-middling. | Я пробую рисовать и так и эдак, наугад, с грехом пополам. |
In certain more important details I shall make mistakes, also. | Наконец, я могу ошибиться и в каких-то важных подробностях. |
But that is something that will not be my fault. | Но вы уж не взыщите. |
My friend never explained anything to me. | Мой друг никогда мне ничего не объяснял. |
He thought, perhaps, that I was like himself. | Может быть, он думал, что я такой же, как он. |
But I, alas, do not know how to see sheep through the walls of boxes. | Но я, к сожалению, не умею увидеть барашка сквозь стенки ящика. |
Perhaps I am a little like the grown-ups. | Может быть, я немного похож на взрослых. |
I have had to grow old. | Наверно, я старею. |
V | V |
As each day passed I would learn, in our talk, something about the little prince's planet, his departure from it, his journey. | Каждый день я узнавал что-нибудь новое о его планете, о том, как он её покинул и как странствовал. |
The information would come very slowly, as it might chance to fall from his thoughts. | Он рассказывал об этом понемножку, когда приходилось к слову. |
It was in this way that I heard, on the third day, about the catastrophe of the baobabs. | Так, на третий день я узнал о трагедии с баобабами. |
This time, once more, I had the sheep to thank for it. | Это тоже вышло из-за барашка. |
For the little prince asked me abruptly - as if seized by a grave doubt - | Казалось, Маленьким принцем вдруг овладели тяжкие сомнения, и он спросил: |
"It is true, isn't it, that sheep eat little bushes?" | - Скажи, ведь правда, барашки едят кусты? |
"Yes, that is true." | - Да, правда. |
"Ah! I am glad!" | - Вот хорошо! |
I did not understand why it was so important that sheep should eat little bushes. | Я не понял, почему это так важно, что барашки едят кусты. |
But the little prince added: | Но Маленький принц прибавил: |