"You know - one loves the sunset, when one is so sad..." | - Знаешь... когда очень грустно, хорошо поглядеть, как заходит солнце... |
"Were you so sad, then?" I asked, "on the day of the forty-four sunsets?" | - Значит, в тот день, когда ты видел сорок три заката, тебе было очень грустно? |
But the little prince made no reply. | Но Маленький принц не ответил. |
Coucher de soleil.jpg | Coucher de soleil.jpg |
VII | VII |
On the fifth day - again, as always, it was thanks to the sheep - the secret of the little prince's life was revealed to me. | На пятый день, опять-таки благодаря барашку, я узнал секрет Маленького принца. |
Abruptly, without anything to lead up to it, and as if the question had been born of long and silent meditation on his problem, he demanded: | Он спросил неожиданно, без предисловий, точно пришел к этому выводу после долгих молчаливых раздумий: |
"A sheep - if it eats little bushes, does it eat flowers, too?" | - Если барашек ест кусты, он и цветы ест? |
"A sheep," I answered, "eats anything it finds in its reach." | - Он ест все, что попадется. |
"Even flowers that have thorns?" | - Даже такие цветы, у которых шипы? |
"Yes, even flowers that have thorns." | - Да, и те, у которых шипы. |
"Then the thorns - what use are they?" | - Тогда зачем шипы? |
I did not know. | Этого я не знал. |
At that moment I was very busy trying to unscrew a bolt that had got stuck in my engine. | Я был очень занят: в моторе заело один болт, и я старался его отвернуть. |
I was very much worried, for it was becoming clear to me that the breakdown of my plane was extremely serious. And I had so little drinking-water left that I had to fear for the worst. | Мне было не по себе, положение становилось серьезным, воды почти не осталось, и я начал бояться, что моя вынужденная посадка плохо кончится. |
"The thorns - what use are they?" | - Зачем нужны шипы? |
The little prince never let go of a question, once he had asked it. | Задав какой-нибудь вопрос, Маленький принц уже не отступался, пока не получал ответа. |
As for me, I was upset over that bolt. And I answered with the first thing that came into my head: | Неподатливый болт выводил меня из терпенья, и я ответил наобум: |
"The thorns are of no use at all. Flowers have thorns just for spite!" | - Шипы ни за чем не нужны, цветы выпускают их просто от злости. |
"Oh!" | - Вот как! |
There was a moment of complete silence. | Наступило молчание. |
Then the little prince flashed back at me, with a kind of resentfulness: | Потом он сказал почти сердито: |
"I don't believe you! | - Не верю я тебе! |
Flowers are weak creatures. | Цветы слабые. |
They are na?ve. | И простодушные. |