They reassure themselves as best they can. | И они стараются придать себе храбрости. |
They believe that their thorns are terrible weapons..." | Они думают: если у них шипы, их все боятся... |
I did not answer. | Я не ответил. |
At that instant I was saying to myself: | В ту минуту я говорил себе: |
"If this bolt still won't turn, I am going to knock it out with the hammer." | "Если этот болт и сейчас не поддастся, я так стукну по нему молотком, что он разлетится вдребезги". |
Again the little prince disturbed my thoughts: | Маленький принц снова перебил мои мысли: |
"And you actually believe that the flowers - " | - А ты думаешь, что цветы... |
"Oh, no!" I cried. "No, no, no! | - Да нет же! |
I don't believe anything. | Ничего я не думаю! |
I answered you with the first thing that came into my head. | Я ответил тебе первое, что пришло в голову. |
Don't you see - I am very busy with matters of consequence!" | Ты видишь, я занят серьезным делом. |
He stared at me, thunderstruck. | Он посмотрел на меня в изумлении. |
"Matters of consequence!" | - Серьезным делом?! |
He looked at me there, with my hammer in my hand, my fingers black with engine-grease, bending down over an object which seemed to him extremely ugly... | Он все смотрел на меня: перепачканный смазочным маслом, с молотком в руках, я наклонился над непонятным предметом, который казался ему таким уродливым. |
"You talk just like the grown-ups!" | - Ты говоришь, как взрослые! - сказал он. |
That made me a little ashamed. | Мне стало совестно. |
But he went on, relentlessly: | А он беспощадно прибавил: |
"You mix everything up together... You confuse everything..." | - Все ты путаешь... ничего не понимаешь! |
He was really very angry. | Да, он не на шутку рассердился. |
He tossed his golden curls in the breeze. | Он тряхнул головой, и ветер растрепал его золотые волосы. |
"I know a planet where there is a certain red-faced gentleman. | - Я знаю одну планету, там живет такой господин с багровым лицом. |
He has never smelled a flower. | Он за всю свою жизнь ни разу не понюхал цветка. |
He has never looked at a star. | Ни разу не поглядел на звезду. |
He has never loved any one. | Он никогда никого не любил. |
He has never done anything in his life but add up figures. | И никогда ничего не делал. Он занят только одним: складывает цифры. |
And all day he says over and over, just like you: | И с утра до ночи твердит одно: |
'I am busy with matters of consequence!' | "Я человек серьезный! Я человек серьезный!" -совсем как ты. |
And that makes him swell up with pride. | И прямо раздувается от гордости. |