It was only in the full radiance of her beauty that she wished to appear. | Она хотела показаться во всем блеске своей красоты. |
Oh, yes! She was a coquettish creature! | Да, это была ужасная кокетка! |
And her mysterious adornment lasted for days and days. | Таинственные приготовления длились день за днем. |
Arrivee de la fleur.jpg | И вот однажды утром, едва взошло солнце, лепестки раскрылись. |
Then one morning, exactly at sunrise, she suddenly showed herself. | Arrivee de la fleur.jpg |
And, after working with all this painstaking precision, she yawned and said: | И красавица, которая столько трудов положила, готовясь к этой минуте, сказала, позевывая: |
"Ah! I am scarcely awake. | - Ах, я насилу проснулась... |
I beg that you will excuse me. | Прошу извинить... |
My petals are still all disarranged..." | Я еще совсем растрепанная... |
But the little prince could not restrain his admiration: | Маленький принц не мог сдержать восторга: |
"Oh! How beautiful you are!" | - Как вы прекрасны! |
"Am I not?" the flower responded, sweetly. | - Да, правда? - был тихий ответ. |
"And I was born at the same moment as the sun..." | - И заметьте, я родилась вместе с солнцем. |
The little prince could guess easily enough that she was not any too modest - but how moving - and exciting - she was! | Маленький принц, конечно, догадался, что удивительная гостья не страдает избытком скромности, зато она была так прекрасна, что дух захватывало! |
"I think it is time for breakfast," she added an instant later. | А она вскоре заметила: - Кажется, пора завтракать. |
"If you would have the kindness to think of my needs | Будьте так добры, позаботьтесь обо мне... |
Arrosoir.jpg | Arrosoir.jpg |
And the little prince, completely abashed, went to look for a sprinkling-can of fresh water. | Маленький принц очень смутился, разыскал лейку и полил цветок ключевой водой. |
So, he tended the flower. So, too, she began very quickly to torment him with her vanity - which was, if the truth be known, a little difficult to deal with. | Скоро оказалось, что красавица горда и обидчива, и Маленький принц совсем с ней измучился. |
One day, for instance, when she was speaking of her four thorns, she said to the little prince: | У нее было четыре шипа, и однажды она сказала ему: |
"Let the tigers come with their claws!" | - Пусть приходят тигры, не боюсь я их когтей! |
Tigre.jpg | Tigre.jpg |
"There are no tigers on my planet," the little prince objected. | - На моей планете тигры не водятся, - возразил Маленький принц. |
"And, anyway, tigers do not eat weeds." | - И потом, тигры не едят траву. |
"I am not a weed," the flower replied, sweetly. | - Я не трава, - тихо заметил цветок. |
"Please excuse me..." | - Простите меня... |