"I am not at all afraid of tigers," she went on, "but I have a horror of drafts. | - Нет, тигры мне не страшны, но я ужасно боюсь сквозняков. |
I suppose you wouldn't have a screen for me?" | У вас нет ширмы? |
Paravent.jpg | Paravent.jpg |
"A horror of drafts - that is bad luck, for a plant," remarked the little prince, and added to himself, | "Растение, а боится сквозняков... очень странно... - подумал Маленький принц. |
"This flower is a very complex creature..." | - Какой трудный характер у этого цветка". |
"At night I want you to put me under a glass globe. | - Когда настанет вечер, накройте меня колпаком. |
It is very cold where you live. | У вас тут слишком холодно. |
In the place I came from - " | Очень неуютная планета. |
But she interrupted herself at that point. | Там, откуда я прибыла... |
She had come in the form of a seed. | Она не договорила. |
She could not have known anything of any other worlds. | Ведь ее занесло сюда, когда она была еще зернышком. |
Embarrassed over having let herself be caught on the verge of such a na?ve untruth, she coughed two or three times, in order to put the little prince in the wrong. | Она ничего не могла знать о других мирах. Глупо лгать, когда тебя так легко уличить! Красавица смутилась, потом кашлянула раз-другой, чтобы Маленький принц почувствовал, как он перед нею виноват: |
"The screen?" | - Где же ширма? |
"I was just going to look for it when you spoke to me..." | - Я хотел пойти за ней, но не мог же я вас не дослушать! |
Then she forced her cough a little more so that he should suffer from remorse just the same. | Тогда она закашляла сильнее: пускай его все-таки помучит совесть! |
So the little prince, in spite of all the good will that was inseparable from his love, had soon come to doubt her. | Хотя Маленький принц и полюбил прекрасный цветок, и рад был ему служить, но вскоре в душе его пробудились сомнения. |
He had taken seriously words which were without importance, and it made him very unhappy. | Пустые слова он принимал близко к сердцу и стал чувствовать себя очень несчастным. |
Globe.jpg | Globe.jpg |
"I ought not to have listened to her," he confided to me one day. | - Напрасно я ее слушал, - доверчиво сказал он мне однажды. |
"One never ought to listen to the flowers. | - Никогда не надо слушать, что говорят цветы. |
One should simply look at them and breathe their fragrance. | Надо просто смотреть на них и дышать их ароматом. |
Mine perfumed all my planet. But I did not know how to take pleasure in all her grace. | Мой цветок напоил благоуханием всю мою планету, а я не умел ему радоваться. |
This tale of claws, which disturbed me so much, should only have filled my heart with tenderness and pity." | Эти разговоры о когтях и тиграх... Они должны бы меня растрогать, а я разозлился... |
And he continued his confidences: | И еще он признался: |