"Certainly. | - Ну конечно. |
When you find a diamond that belongs to nobody, it is yours. | Если ты найдешь алмаз, у которого нет хозяина, -значит, он твой. |
When you discover an island that belongs to nobody, it is yours. | Если ты найдешь остров, у которого нет хозяина, -он твой. |
When you get an idea before any one else, you take out a patent on it: it is yours. | Если тебе первому придет в голову какая-нибудь идея, ты берешь на нее патент: она твоя. |
So with me: I own the stars, because nobody else before me ever thought of owning them." | Я владею звездами, потому что до меня никто не догадался ими завладеть. |
"Yes, that is true," said the little prince. | - Вот это верно, - сказал Маленький принц. |
"And what do you do with them?" | - А что же ты с ними делаешь? |
"I administer them," replied the businessman. | - Распоряжаюсь ими, - ответил делец. |
"I count them and recount them. | - Считаю их и пересчитываю. |
It is difficult. | Это очень трудно. |
But I am a man who is naturally interested in matters of consequence." | Но я человек серьезный. |
The little prince was still not satisfied. | Однако Маленькому принцу этого было мало. |
"If I owned a silk scarf," he said, "I could put it around my neck and take it away with me. | - Если у меня есть шелковый платок, я могу повязать его вокруг шеи и унести с собой, - сказал он. |
If I owned a flower, I could pluck that flower and take it away with me. | - Если у меня есть цветок, я могу его сорвать и унести с собой. |
But you cannot pluck the stars from heaven..." | А ты ведь не можешь забрать звезды! |
"No. But I can put them in the bank." | - Нет, но я могу положить их в банк. |
"Whatever does that mean?" | - Как это? |
"That means that I write the number of my stars on a little paper. | - А так: пишу на бумажке, сколько у меня звезд. |
And then I put this paper in a drawer and lock it with a key." | Потом кладу эту бумажку в ящик и запираю его на ключ. |
"And that is all?" | - И все? |
"That is enough," said the businessman. | - Этого довольно. |
"It is entertaining," thought the little prince. | "Забавно! - подумал Маленький принц. |
"It is rather poetic. | - И даже поэтично. |
But it is of no great consequence." | Но не так уж это серьезно". |
On matters of consequence, the little prince had ideas which were very different from those of the grown-ups. | Что серьезно, а что несерьезно - это Маленький принц понимал по-своему, совсем не так, как взрослые. |
"I myself own a flower," he continued his conversation with the businessman, "which I water every day. | - У меня есть цветок, - сказал он, - и я каждое утро его поливаю. |