Good evening." | Добрый вечер! |
And he lighted his lamp again. | И он опять засветил фонарь. |
As the little prince watched him, he felt that he loved this lamplighter who was so faithful to his orders. | Маленький принц смотрел на фонарщика, и ему все больше нравился этот человек, который был так верен своему слову. |
He remembered the sunsets which he himself had gone to seek, in other days, merely by pulling up his chair; and he wanted to help his friend. | Маленький принц вспомнил, как он когда-то переставлял стул с места на место, чтобы лишний раз поглядеть на закат. И ему захотелось помочь другу. |
"You know," he said, | - Послушай, - сказал он фонарщику. |
"I can tell you a way you can rest whenever you want to..." | - Я знаю средство: ты можешь отдыхать когда только захочешь... |
"I always want to rest," said the lamplighter. | - Мне всё время хочется отдыхать, - сказал фонарщик. |
For it is possible for a man to be faithful and lazy at the same time. | Ведь можно быть верным слову и всё-таки ленивым. |
The little prince went on with his explanation: "Your planet is so small that three strides will take you all the way around it. | - Твоя планетка такая крохотная, - продолжал Маленький принц, - ты можешь обойти её в три шага. |
To be always in the sunshine, you need only walk along rather slowly. | И просто нужно идти с такой скоростью, чтобы все время оставаться на солнце. |
When you want to rest, you will walk - and the day will last as long as you like." | Когда тебе захочется отдохнуть, ты просто все иди, иди... |
"That doesn't do me much good," said the lamplighter. | И день будет тянуться столько времени, сколько ты пожелаешь. - Ну, от этого мне мало толку, -сказал фонарщик. |
"The one thing I love in life is to sleep." | - Больше всего на свете я люблю спать. |
"Then you're unlucky," said the little prince. | - Тогда плохо твоё дело, - посочувствовал Маленький принц. |
"I am unlucky," said the lamplighter. | - Плохо мое дело, - подтвердил фонарщик. |
"Good morning." | - Добрый день. |
And he put out his lamp. | И погасил фонарь. |
"That man," said the little prince to himself, as he continued farther on his journey, "that man would be scorned by all the others: by the king, by the conceited man, by the tippler, by the businessman. | "Вот человек, - сказал себе Маленький принц, продолжая путь, - вот человек, которого все стали бы презирать - и король, и честолюбец, и пьяница, и делец. |
Nevertheless he is the only one of them all who does not seem to me ridiculous. | А между тем из них всех он один, по-моему, не смешон. |
Perhaps that is because he is thinking of something else besides himself." | Может быть, потому, что он думает не только о себе". |
He breathed a sigh of regret, and said to himself, again: | Маленький принц вздохнул. |